Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.”
OET-LV The mother of_him is_saying to_the servants:
Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all.
SR-GNT Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.” ‡
(Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, “Ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His mother says to the servants, “Whatever he might say to you, do.”
UST Jesus’ mother told the servants, “Do whatever he tells you to do.”
BSB § His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
BLB His mother says to the servants, "Whatever He may say to you, do it."
AICNT [[Therefore]][fn] His mother says to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
2:5, Therefore: Some manuscripts include. Latin(e)
OEB His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’
LSB His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
WEB His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
NET His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
LSV His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
FBV His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
TCNT But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
T4T Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”
LEB His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!”[fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
DRA His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
YLT His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
DBY His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
RV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
WBS His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it .
KJB His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
(His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. )
BB His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it.
(His mother saith/says unto the ministers: Whatsoever he saith/says unto you, do it.)
GNV His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
(His mother said unto the servants, Whatsoever he sayeth unto you, do it. )
CB His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it.
(His mother said unto ye/you_all ministers: Whatsoever he sayeth unto you, do it.)
TNT His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
(His mother said unto the ministres: whatsoever he sayeth unto you do it. )
WYC His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
(His mother saith/says to the mynystris, What euere thing he say to you, do ye.)
LUT Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
(Seine Mutter spricht to the Dienern: What he you saget, the tut.)
CLV Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
(Dicit mater his ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. )
UGNT λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
(legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.)
SBL-GNT λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
(legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois; ⸂Ho ti⸃ an legaʸ humin poiaʸsate. )
TC-GNT Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
(Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, Ho ti an legaʸ humin, poiaʸsate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.