Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.”

OET-LVThe mother of_him is_saying to_the servants:
Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all.

SR-GNTΛέγει μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.”
   (Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, “Ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis mother says to the servants, “Whatever he might say to you, do.”

USTJesus’ mother told the servants, “Do whatever he tells you to do.”

BSB  § His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”

BLBHis mother says to the servants, "Whatever He may say to you, do it."


AICNT[[Therefore]][fn] His mother says to the servants, “Whatever he says to you, do it.”


2:5, Therefore: Some manuscripts include. Latin(e)

OEBHis mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’

LSB His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

WEBBEHis mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”

WMBB (Same as above)

NETHis mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”

LSVHis mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”

FBVHis mother told the servants, “Do whatever he tells you.”

TCNTBut his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

T4TThen Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”

LEBHis mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!”[fn]


2:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEHis mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHis mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."

ASVHis mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

DRAHis mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

YLTHis mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'

DrbyHis mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

RVHis mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

WbstrHis mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it .

KJB-1769His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
   (His mother saith/says unto the servants, Whatsoever he saith/says unto you, do it. )

KJB-1611His mother saith vnto ye seruants, Whatsoeuer he saith vnto you, doe it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHis mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it.
   (His mother saith/says unto the ministers: Whatsoever he saith/says unto you, do it.)

GnvaHis mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
   (His mother said unto the servants, Whatsoever he sayeth unto you, do it. )

CvdlHis mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it.
   (His mother said unto ye/you_all ministers: Whatsoever he sayeth unto you, do it.)

TNTHis mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
   (His mother said unto the ministres: whatsoever he sayeth unto you do it. )

WyclHis modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
   (His mother saith/says to the ministers, What euere thing he say to you, do ye.)

LuthSeine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
   (Seine mother says to the Dienern: What he you saget, the tut.)

ClVgDicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
   (Dicit mater his ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. )

UGNTλέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
   (legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.)

SBL-GNTλέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
   (legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois; ⸂Ho ti⸃ an legaʸ humin poiaʸsate.)

TC-GNTΛέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
   (Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, Ho ti an legaʸ humin, poiaʸsate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 2:5 ©