Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.”
OET-LV The mother of_him is_saying to_the servants:
Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all.
SR-GNT Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.” ‡
(Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, “Ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His mother says to the servants, “Whatever he might say to you, do.”
UST Jesus’ mother told the servants, “Do whatever he tells you to do.”
BSB His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
MSB (Same as above)
BLB His mother says to the servants, "Whatever He may say to you, do it."
AICNT [[Therefore]][fn] His mother says to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
2:5, Therefore: Some manuscripts include. Latin(e)
OEB His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’
LSB His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
WEBBE His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
WMBB (Same as above)
NET His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
LSV His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
FBV His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
TCNT But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
T4T Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
ASV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
DRA His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
YLT His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Drby His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
RV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
(His mother saith/says unto the servants, Whatsoever he saith/says unto you, do it. )
SLT His mother says to the servants, Whatever he says to you, do.
Wbstr His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it .
KJB-1769 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
(His mother saith/says unto the servants, Whatsoever he saith/says unto you, do it. )
KJB-1611 His mother saith vnto ye seruants, Whatsoeuer he saith vnto you, doe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
(His mother said unto the servants, Whatsoever he saith/says unto you, do it. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
(His mother said unto the ministres: whatsoever he saith/says unto you do it. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
(Sayit mother his ministerss: Whatever dixerit to_you, do_it. )
UGNT λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
(legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, ho ti an legaʸ humin poiaʸsate.)
SBL-GNT λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
(legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois; ⸂Ho ti⸃ an legaʸ humin poiaʸsate.)
RP-GNT Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
(Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, Ho ti an legaʸ humin, poiaʸsate.)
TC-GNT Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
(Legei haʸ maʸtaʸr autou tois diakonois, Ho ti an legaʸ humin, poiaʸsate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.