Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.

OET-LVAnd to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.

SR-GNTΚαὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.”
   (Kai tois tas peristeras pōlousin eipen, “Arate tauta enteuthen, maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to the ones selling pigeons, he said, “Take these things away from here. Do not make the house of my Father a house of commerce.”

USTHe told those who were selling pigeons, “Take these pigeons out of here! Do not turn my Father’s house into a marketplace!”

BSBTo those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”

BLBAnd to those selling doves He said, "Take these things from here! Do not make My Father's house a house of trade."


AICNTand to those selling the doves he said, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”

OEBand said to the pigeon-dealers, ‘Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.’

LSB and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

2DT and to the sellers of doves he said, “Lift these things from here, do not make my Father’s house a business house!”

WEBBETo those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”

WMBB (Same as above)

NETTo those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”

LSVand He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”

FBVHe ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”

TCNTThen he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”

T4THe said to those who were selling doves, “Take these doves away from here! Stop defiling my Father’s Temple by making it a market!”

LEBAnd to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”[fn]


2:16 Literally “a market house”; or “a house of merchants” (an allusion to Zech 14:21|link-href="None")

BBEAnd to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."

ASVand to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.

DRAAnd to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.

YLTand to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'

Drbyand said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

RVand to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.

WbstrAnd said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.

KJB-1769And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

KJB-1611And said vnto them that sold doues Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.
   (And said unto them that sold doves Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.)

BshpsAnd saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.
   (And said unto them that sold doves: Have these things hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.)

GnvaAnd said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
   (And said unto them that sold doves, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. )

Cvdland sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.
   (and said unto them that sold the doves: Have these things hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.)

TNTand sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
   (and said unto them that sold doves: Have these things hence and make not my fathers house an house of marchaundyse. )

WyclAnd he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
   (And he said to them that selden culueris, Take away from hennus these things, and nyle ye/you_all make the house of my father an house of marchaundise.)

LuthUnd sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
   (And spoke to denen, the die Tauben feil hatten: Traget the from dannen and machet not my father house for_the Kaufhause!)

ClVgEt his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.[fn]
   (And his who columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, and nolite facere home of_the_father my/mine, home negotiationis. )


2.16 Qui columbas. Non solum vendentes columbas, sed etiam alii domum Dei faciunt domum negotiationis, id est omnes qui quærunt quæ sua sunt, non quæ Jesu Christi.


2.16 Who columbas. Non solum vendentes columbas, but also alii home of_God faciunt home negotiationis, id it_is everyone who quærunt which his_own are, not/no which Yesu of_Christ.

UGNTκαὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
   (kai tois tas peristeras pōlousin eipen, arate tauta enteuthen; maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.)

SBL-GNTκαὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
   (kai tois tas peristeras pōlousin eipen; Arate tauta enteuthen, maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.)

TC-GNTκαὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
   (kai tois tas peristeras pōlousin eipen, Arate tauta enteuthen; maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

the house ˱of˲_the father ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_business

Jesus uses the house of my Father to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ πατρός μου

˱of˲_the father ˱of˲_me

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 2:16 ©