Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.”
OET-LV And to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.
SR-GNT Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.” ‡
(Kai tois tas peristeras pōlousin eipen, “Arate tauta enteuthen, maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the ones selling pigeons, he said, “Take these things away from here. Do not make the house of my Father a house of commerce.”
UST He told those who were selling pigeons, “Take these pigeons out of here! Do not turn my Father’s house into a marketplace!”
BSB To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
BLB And to those selling doves He said, "Take these things from here! Do not make My Father's house a house of trade."
AICNT and to those selling the doves he said, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”
OEB and said to the pigeon-dealers, ‘Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.’
LSB and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
2DT and to the sellers of doves he said, “Lift these things from here, do not make my Father’s house a business house!”
WEBBE To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
WMBB (Same as above)
NET To those who sold the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
LSV and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
FBV He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
TCNT Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”
T4T He said to those who were selling doves, “Take these doves away from here! Stop defiling my Father’s Temple by making it a market!”
LEB And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house a marketplace!”[fn]
2:16 Literally “a market house”; or “a house of merchants” (an allusion to Zech 14:21|link-href="None")
BBE And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
ASV and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
DRA And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
YLT and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
Drby and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
RV and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
Wbstr And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
KJB-1769 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
KJB-1611 And said vnto them that sold doues Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.
(And said unto them that sold doves Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.)
Bshps And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.
(And said unto them that sold doves: Have these things hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.)
Gnva And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
(And said unto them that sold doves, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. )
Cvdl and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.
(and said unto them that sold the doves: Have these things hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.)
TNT and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
(and said unto them that sold doves: Have these things hence and make not my fathers house an house of marchaundyse. )
Wycl And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
(And he said to them that selden culueris, Take away from hennus these things, and nyle ye/you_all make the house of my father an house of marchaundise.)
Luth Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
(And spoke to denen, the die Tauben feil hatten: Traget the from dannen and machet not my father house for_the Kaufhause!)
ClVg Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.[fn]
(And his who columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, and nolite facere home of_the_father my/mine, home negotiationis. )
2.16 Qui columbas. Non solum vendentes columbas, sed etiam alii domum Dei faciunt domum negotiationis, id est omnes qui quærunt quæ sua sunt, non quæ Jesu Christi.
2.16 Who columbas. Non solum vendentes columbas, but also alii home of_God faciunt home negotiationis, id it_is everyone who quærunt which his_own are, not/no which Yesu of_Christ.
UGNT καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν; μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
(kai tois tas peristeras pōlousin eipen, arate tauta enteuthen; maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.)
SBL-GNT καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
(kai tois tas peristeras pōlousin eipen; Arate tauta enteuthen, maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.)
TC-GNT καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
(kai tois tas peristeras pōlousin eipen, Arate tauta enteuthen; maʸ poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
the house ˱of˲_the father ˱of˲_me /a/_house ˱of˲_business
Jesus uses the house of my Father to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the house of my Father, which is the temple, a house of commerce]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
˱of˲_the father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.