Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when the MC tasted the water that had now turned to wine, not knowing where it had come from he called the groomOET logo mark

OET-LVAnd when the the_headwaiter tasted the water having_been_become wine, and had_ not _known from_where is, but the servants had_known the ones having_drawn the water, the headwaiter is_calling the bridegroomOET logo mark

SR-GNTὩς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
   (Hōs de egeusato ho arⱪitriklinos to hudōr oinon gegenaʸmenon, kai ouk aʸdei pothen estin, hoi de diakonoi aʸdeisan hoi aʸntlaʸkotes to hudōr, fōnei ton numfion ho arⱪitriklinos)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as the head waiter tasted the water that had become wine (and he did not know where it was from, but the servants—the ones that had drawn the water—knew), the head waiter calls the bridegroom

USTThen the director of the feast tasted the water, which had now become wine. (He did not know where the wine had come from, although the servants who had taken out the water knew.) And he called the bridegroom to himself.

BSBand the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was {from}, but the servants who had drawn the water knew. Then [he] called the bridegroom [aside]

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd when the master of the feast had tasted the water having become wine, and did not know from where it is--but the servants having drawn the water knew--the master of the feast calls the bridegroom,


AICNTBut when the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

OEBAnd, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from – although the servants who had taken out the water knew –

LSB Now when the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

WEBBEWhen the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom

WMBB (Same as above)

NETWhen the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom

LSVAnd as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,

FBVThe master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.

TCNTand the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside

T4TThe head waiter/The master of ceremonies► tasted the water, which had now become wine. He did not know where the wine had come from, but the servants who had ladled out the wine knew. The wine was delicious! So he called the bridegroom over,

LEBNow when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom

BBEAfter tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,

Moffand when the manager of the feast tasted the water which had become wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn it knew), he called the bridegroom

WymthSo they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than—not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew—he called to the bridegroom

ASVAnd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

DRAAnd when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,

YLTAnd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,

DrbyBut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

RVAnd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
   (And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence/where it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth/calls the bridegroom, )

SLTAnd when the superintendent of the feast tasted the wine having been water, and knew not whence it is: (and the servants knew, having drawn the water;) the superintendent calls the bridegroom,

WbstrWhen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,

KJB-1769When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
   (When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence/where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, )

KJB-1611When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the seruants which drew the water knew) the gouernor of the feast called the bridegrome,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:
   (When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence/where it was (but the ministers which drew the water knew) the governor of the feast calleth/calls the bridegroom:)

GnvaNowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
   (Now when the governor of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knew not whence/where it was: but the servants, which drew the water, knew) the governor of ye/you_all feast called the bridegroom, )

CvdlWha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,
   (Wha the master of ye/you_all feast had taisted ye/you_all wine which had been water, and knew not whence/where it came (but the ministers that drew ye/you_all water, knew it) the Master of the feast called the bridegroom,)

TNTWhen the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
   (When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine and knew not whence/where it was (but the ministres which drew the water knew). He called the bridegroom )

WyclAnd whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
   (And when the architriclyn had tastid the water made wine, and knew not whereof it was, but the ministers knewn that drowen the water, the architriclyn calleth/calls the spouse,)

LuthAls aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten‘s, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
   (As but the/of_the foodmeister costs(v)e the wine, the/of_the water been was, and knew not, from_where he came (die servant but knew‘s, the the water geschöpft had), calls the/of_the foodmeister the Bräutigam)

ClVgUt autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,[fn]
   (As however gustavit architriclinus water wine made, and not/no knew from_where/who was, ministers however sciebant, who/which hauserant water: he_calls groom architriclinus, )


2.9 Ut autem gustavit. Triclinium, id est tres ordines discumbentium, altitudine distantes inter se, id est doctores, continentes, conjugati. Architriclinus aliquis legisperitus, qui bibit spiritualem sensum legis. Unde spiritualem sensum in Scripturis aperire discipulis est aquam in vinum convertere, ut quando post resurrectionem aperuit illis sensum, intelligerent Scripturas. Aquam vinum factam. Per aquam baptismus Joannis, per vinum passio Christi, unde et vinum prius fertur architriclino, id est Joanni qui ante bibit passionem quam Christus.


2.9 As however gustavit. Triclinium, that it_is three in_orders discumbentium, height distantes between himself, that it_is teachers, continentes, conyugati. Architriclinus someone legisperitus, who/which he_drank spiritual sense law. From_where/who spiritual sense in/into/on Scripturis to_open students it_is water in/into/on wine convertere, as when after resurrection opened to_them sense, they_would_understand Scriptures. Aquam wine made. Per water baptismus Yoannis, through wine passion Christi, from_where/who and wine first/before fertur architriclino, that it_is Yoanni who/which before he_drank passion how Christ/Messiah.

UGNTὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
   (hōs de egeusato ho arⱪitriklinos to hudōr oinon gegenaʸmenon, kai ouk aʸdei pothen estin, hoi de diakonoi aʸdeisan, hoi aʸntlaʸkotes to hudōr, fōnei ton numfion ho arⱪitriklinos)

SBL-GNTὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
   (hōs de egeusato ho arⱪitriklinos to hudōr oinon gegenaʸmenon, kai ouk aʸdei pothen estin, hoi de diakonoi aʸdeisan hoi aʸntlaʸkotes to hudōr, fōnei ton numfion ho arⱪitriklinos)

RP-GNTὩς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν - οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,
   (Hōs de egeusato ho arⱪitriklinos to hudōr oinon gegenaʸmenon, kai ouk aʸdei pothen estin - hoi de diakonoi aʸdeisan hoi aʸntlaʸkotes to hudōr - fōnei ton numfion ho arⱪitriklinos,)

TC-GNTὩς δὲ ἐγεύσατο ὁ [fn]ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν—οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ—φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ [fn]ἀρχιτρίκλινος,
   (Hōs de egeusato ho arⱪitriklinos to hudōr oinon gegenaʸmenon, kai ouk aʸdei pothen estin—hoi de diakonoi aʸdeisan hoi aʸntlaʸkotes to hudōr—fōnei ton numfion ho arⱪitriklinos, )


2:9 αρχιτρικλινος ¦ αρχιτρικλεινος TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:6–10

This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.

2:9a

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine: The most important information in this clause is that the water had become wine. This is also the most important part of the story. In some languages it may be natural to translate it as an independent clause. For example:

The master of the banquet tasted the water—and it had been changed into wine!

that had been turned into wine: There are several ways to translate this clause. For example:

Translate this clause in a way that is natural in your language for describing an important action.

The text does not say exactly when the water turned into wine. You should not supply this information.

2:9b

He did not know where it was from,

He did not know where it was from: The steward did not know that this wine was originally water that Jesus had transformed. Here are other ways to translate this phrase:

He did not know where the wine came from (NCV)

not knowing its source (REB)

He did not realize where it had come from (NIV)

2:9c

but the servants who had drawn the water knew.

but the servants who had drawn the water knew: This is parenthetical information. Although the BSB does not indicate this, the NRSV shows this by using parentheses. You should indicate that this is a parenthetical comment in a way that is natural in your language. For example, you might want to use dashes instead of parentheses:

—though the servants who had drawn the water knew— (NJB)

General Comment on 2:9b–c

2:9c is in contrast to 2:9b. The man in charge of the feast did not know where the wine had come from. The servants did know. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. For example:

but the servants who had brought the water knew (NCV)

2:9d

Then he called the bridegroom aside

Then he called the bridegroom aside: The word that the BSB translates as called here means “sent for” or “asked to come.” The man in charge of the feast asked the bridegroom to come and talk to him.

Here is another way to translate this clause:

he called the bridegroom over (NLT)

bridegroom: The term bridegroom refers to the man who marries the bride in a wedding ceremony.

General Comment on 2:9a–d

In some languages it may be natural to change the order of the clauses of verse 9. For example:

9cAnd the servants who had taken/dipped the water out of the pots/jars knew where the wine had come from, 9bbut the man in charge did not know. 9aTherefore when he tasted the water that Jesus had changed into wine, 9dhe called the bridegroom…

General Comment on 2:9a–d

In the Greek, as in the BSB, this is one long sentence. In some languages it may be more natural to break this into two or more sentences. For example:

The person in charge tasted the water that had become wine. He didn’t know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom…. (GW)


UTNuW Translation Notes:

ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος

the ˓the˒_headwaiter & the headwaiter

See how you translated this term in the previous verse.

Note 1 topic: writing-background

John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

φωνεῖ

˓is˒_calling

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 2:9 ©