Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he said, “Ok, now take a sample out and give it to the MC.So they took some

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
   (Kai legei autois, “Antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi.” Hoi de aʸnegkan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Draw now and take it to the head waiter.” And they carried it.

USTThen he told them, “Now, take some water out of a jar and bring it to the director of the wedding feast.” So the servants did that.

BSB  § “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.”
§ They did so,

BLBAnd He says to them, "Now draw some out and carry it to the master of the feast." And they carried it.


AICNT[And][fn] {he}[fn] says to them, “Draw out [now][fn] and bring to the master of the feast;” and they brought.


2:8, And: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 )

2:8, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a b ff2 )

2:8, now: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

OEBAnd, when they had filled them to the brim, he added, ‘Now take some out, and carry it to the Master of the feast.’ The servants did so.

LSB And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

WEBBEHe said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.

WMBB (Same as above)

NETThen he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.

LSVand He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.

FBVThen he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.

TCNTThen he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,

T4TThen he told them, “Now, ladle out some of it and take it to the head waiter/to the master of ceremonies►.” So the servants did that.

LEBAnd he said to them, “Now draw some[fn] out and take it[fn] to the head steward. So they took it.[fn]


2:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

2:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."

ASVAnd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

DRAAnd Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

YLTand he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

DrbyAnd he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].

RVAnd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

WbstrAnd he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it .

KJB-1769And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
   (And he saith/says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. )

KJB-1611And hee saith vnto them, Drawe out now, and beare vnto the gouernor of the feast. And they bare it.
   (And he saith/says unto them, Drawe out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.)

BshpsAnd he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it.
   (And he saith/says unto them: drawe out nowe, and bear unto the governor of feast. And they bare it.)

GnvaThen he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
   (Then he said unto them, Draw out now and bear unto the governor of the feast. So they bare it. )

CvdlAnd he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it.
   (And he said unto them: Drawe out now, and bring unto the Master of the feast. And they bare it.)

TNTAnd he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
   (And he said unto them: drawe out now and bear unto the governer of the feaste. And they bare it. )

WyclAnd Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
   (And Yhesus said to them, Drawe ye/you_all now, and bear ye/you_all to the architriclyn. And they baren.)

LuthUnd er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet‘s dem Speisemeister. Und sie brachten‘s.
   (And he says to to_them: Schöpfet now and bringet‘s to_him Speisemeister. And they/she/them brought‘s.)

ClVgEt dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
   (And dicit to_them Yesus: Haurite nunc, and ferte architriclino. And they_took. )

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
   (kai legei autois, antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi. hoi de aʸnegkan.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
   (kai legei autois; Antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi; ⸂hoi de⸃ aʸnegkan.)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ [fn]ἀρχιτρικλίνῳ. [fn]Καὶ ἤνεγκαν.
   (Kai legei autois, Antlaʸsate nun, kai ferete tōi arⱪitriklinōi. Kai aʸnegkan. )


2:8 αρχιτρικλινω ¦ αρχιτρικλεινω TH

2:8 και ¦ οι δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν

˱to˲_them & they and carried_‹it›

Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried it”

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

˱to˲_the /the/_headwaiter

The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.

BI Yhn 2:8 ©