Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said, “Ok, now take a sample out and give it to the MC.” So they took some
OET-LV And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν. ‡
(Kai legei autois, “Antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi.” Hoi de aʸnegkan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Draw now and take it to the head waiter.” And they carried it.
UST Then he told them, “Now, take some water out of a jar and bring it to the director of the wedding feast.” So the servants did that.
BSB § “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.”
§ They did so,
BLB And He says to them, "Now draw some out and carry it to the master of the feast." And they carried it.
AICNT [And][fn] {he}[fn] says to them, “Draw out [now][fn] and bring to the master of the feast;” and they brought.
2:8, And: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 )
2:8, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(a b ff2 )
2:8, now: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
OEB And, when they had filled them to the brim, he added, ‘Now take some out, and carry it to the Master of the feast.’ The servants did so.
LSB And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
WEBBE He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
WMBB (Same as above)
NET Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
LSV and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
FBV Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
TCNT Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
T4T Then he told them, “Now, ladle out some of it and take it ◄to the head waiter/to the master of ceremonies►.” So the servants did that.
LEB And he said to them, “Now draw some[fn] out and take it[fn] to the head steward. So they took it.[fn]
2:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
2:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
ASV And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
DRA And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
YLT and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Drby And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
RV And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Wbstr And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it .
KJB-1769 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
(And he saith/says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. )
KJB-1611 And hee saith vnto them, Drawe out now, and beare vnto the gouernor of the feast. And they bare it.
(And he saith/says unto them, Drawe out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.)
Bshps And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it.
(And he saith/says unto them: drawe out nowe, and bear unto the governor of feast. And they bare it.)
Gnva Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
(Then he said unto them, Draw out now and bear unto the governor of the feast. So they bare it. )
Cvdl And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it.
(And he said unto them: Drawe out now, and bring unto the Master of the feast. And they bare it.)
TNT And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
(And he said unto them: drawe out now and bear unto the governer of the feaste. And they bare it. )
Wyc And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
(And Yhesus said to them, Drawe ye/you_all now, and bear ye/you_all to the architriclyn. And they baren.)
Luth Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet‘s dem Speisemeister. Und sie brachten‘s.
(And he says to to_them: Schöpfet now and bringet‘s to_him Speisemeister. And they/she/them brought‘s.)
ClVg Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
(And dicit to_them Yesus: Haurite nunc, and ferte architriclino. And they_took. )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
(kai legei autois, antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi. hoi de aʸnegkan.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
(kai legei autois; Antlaʸsate nun kai ferete tōi arⱪitriklinōi; ⸂hoi de⸃ aʸnegkan.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ [fn]ἀρχιτρικλίνῳ. [fn]Καὶ ἤνεγκαν.
(Kai legei autois, Antlaʸsate nun, kai ferete tōi arⱪitriklinōi. Kai aʸnegkan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν
˱to˲_them & they and carried_‹it›
Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried it”
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
˱to˲_the /the/_headwaiter
The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.