Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”
OET-LV and he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.
SR-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, “Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.” ‡
(kai legei autōi, “Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and says to him, “Every man serves the good wine first, and the cheaper wine when they have become drunk. You have kept the good wine until now.”
UST Then he told the bridegroom, “Everyone serves the best wine first and serves the cheap wine later, when the guests have drunk a lot and can’t tell the difference. However, you have saved the best wine until now.”
BSB and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
BLB and he says to him, "Every man first sets out the good wine, and when they might have drunk freely, the inferior; you have kept the good wine until now."
AICNT And he says [to him],[fn] “Every man first puts the good wine, and when they are intoxicated, [[then]][fn] the lesser; you have kept the good wine until now.”
OEB He called the groom and said to him, ‘Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!’
LSB and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then the inferior wine; but you have kept the good wine until now.”
WEBBE and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
WMBB (Same as above)
NET and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
LSV and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
FBV “Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
TCNT and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
T4T and said to him, “Everyone else serves the best wine first. Then when the guests have drunk so much that they cannot tell the difference, they serve the cheap wine. But you have not done what others do. You have kept the best wine until now!”
LEB and said to him, “Everyone[fn] serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!”
2:10 Literally “every man”
BBE And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
ASV and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
DRA And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
YLT and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
Drby and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
RV and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
Wbstr And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
KJB-1769 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
(And saith/says unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou/you hast kept the good wine until now. )
KJB-1611 And saith vnto him, Euery man at the beginning doth set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept the good wine vntill now.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe.
(And saith/says unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine, and when men have well dronke, then that which is worse: But thou/you hast kept the good wine until nowe.)
Gnva And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
(And said unto him, All men at the beginning set forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou/you hast kept back the good wine until nowe. )
Cvdl and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now.
(and said unto him: Every man at the first giveth/gives the good wyne: and when they are dronken, the that which is worse. But thou/you hast kept back the good wine until now.)
TNT and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
(and said unto him. All men at the beginning set forth good wine and when men be dronke then that which is worsse. But thou/you hast kept back the good wine until now. )
Wycl and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
(and saith/says to him, Each man settith first good wiyn, and when men been fulfilled, then that that is worse; but thou/you hast kept the good wiyn `in to this time.)
Luth und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
(and says to him: Yedermann gibt for_the ersten guten Wein, and when they/she/them drink worden are, alsdann the geringern; you have the guten wine bisher keep.)
ClVg et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
(and dicit ei: Everyone human primum bonum vinum puts and when/with inebriati fuerint, tunc id, that deterius it_is. Tu however servasti bonum vinum until adhuc. )
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
(kai legei autōi, pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
(kai legei autōi; Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan ⸀methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.)
TC-GNT καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, [fn]τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
(kai legei autōi, Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsi, kai hotan methusthōsi, tote ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti. )
2:10 τοτε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ἄνθρωπος
every person
Every man here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [A man usually]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶς ἄνθρωπος
every person
Although the term man is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [Every person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω
and and whenever ˱they˲_/may_be/_being_drunk the lessor
This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine]