Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and exclaimed, “Most people supply the best wine at the beginning of the reception, and the cheaper stuff when people are a bit tipsy. But you’ve kept the best wine until last!”

OET-LVand he_is_saying to_him:
Every person is_presenting first the good wine, and the lessor whenever they_may_be_being_drunk, you have_kept the good wine until now.

SR-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ, “Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.”
   (kai legei autōi, “Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand says to him, “Every man serves the good wine first, and the cheaper wine when they have become drunk. You have kept the good wine until now.”

USTThen he told the bridegroom, “Everyone serves the best wine first and serves the cheap wine later, when the guests have drunk a lot and can’t tell the difference. However, you have saved the best wine until now.”

BSBand said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”

BLBand he says to him, "Every man first sets out the good wine, and when they might have drunk freely, the inferior; you have kept the good wine until now."


AICNTAnd he says [to him],[fn] “Every man first puts the good wine, and when they are intoxicated, [[then]][fn] the lesser; you have kept the good wine until now.”


2:10, to him: Absent from ℵ(01).

2:10, then: Some manuscripts include. A(02) Latin(b) BYZ TR

OEBHe called the groom and said to him, ‘Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterwards, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!’

LSB and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then the inferior wine; but you have kept the good wine until now.”

WEBBEand said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

WMBB (Same as above)

NETand said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”

LSVand says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”

FBV“Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”

TCNTand said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”

T4Tand said to him, “Everyone else serves the best wine first. Then when the guests have drunk so much that they cannot tell the difference, they serve the cheap wine. But you have not done what others do. You have kept the best wine until now!”

LEBand said to him, “Everyone[fn] serves the good wine first, and whenever they are drunk, the inferior. You have kept the good wine until now!”


2:10 Literally “every man”

BBEAnd said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthand said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."

ASVand saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

DRAAnd saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.

YLTand saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'

Drbyand says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

RVand saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

WbstrAnd saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

KJB-1769And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
   (And saith/says unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou/you hast kept the good wine until now. )

KJB-1611And saith vnto him, Euery man at the beginning doth set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept the good wine vntill now.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe.
   (And saith/says unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine, and when men have well dronke, then that which is worse: But thou/you hast kept the good wine until nowe.)

GnvaAnd saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
   (And said unto him, All men at the beginning set forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou/you hast kept back the good wine until nowe. )

Cvdland sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now.
   (and said unto him: Every man at the first giveth/gives the good wyne: and when they are dronken, the that which is worse. But thou/you hast kept back the good wine until now.)

TNTand sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
   (and said unto him. All men at the beginning set forth good wine and when men be dronke then that which is worsse. But thou/you hast kept back the good wine until now. )

Wycland seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
   (and saith/says to him, Each man settith first good wiyn, and when men been fulfilled, then that that is worse; but thou/you hast kept the good wiyn `in to this time.)

Luthund spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
   (and says to him: Yedermann gibt for_the ersten guten Wein, and when they/she/them drink worden are, alsdann the geringern; you have the guten wine bisher keep.)

ClVget dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
   (and dicit ei: Everyone human primum bonum vinum puts and when/with inebriati fuerint, tunc id, that deterius it_is. Tu however servasti bonum vinum until adhuc. )

UGNTκαὶ λέγει αὐτῷ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω; σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
   (kai legei autōi, pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
   (kai legei autōi; Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsin, kai hotan ⸀methusthōsin ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti.)

TC-GNTκαὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, [fn]τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
   (kai legei autōi, Pas anthrōpos prōton ton kalon oinon tithaʸsi, kai hotan methusthōsi, tote ton elassō; su tetaʸraʸkas ton kalon oinon heōs arti. )


2:10 τοτε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς ἄνθρωπος

every person

Every man here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [A man usually]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶς ἄνθρωπος

every person

Although the term man is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [Every person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω

and and whenever ˱they˲_/may_be/_being_drunk the lessor

This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine]

BI Yhn 2:10 ©