Open Bible Data Home  About  News  OET Key



Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:46 ©

OET (OET-RV) They answered, “We’ve never heard anyone speak like he does.”

OET-LVthe attendants answered:
A_person never spoke thus.

SR-GNTἈπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.” 
   (Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, “Oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The officers answered, “Never has a man spoken like this.”

UST The temple guards replied, “No one has ever spoken like this man has!”

BSB § “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.

BLB The officers answered, "Never has a man spoken like this, as this man speaks."

AICNT The servants answered [[and said]],[fn] “Never has a man spoken [[in this way]].”[fn]

7:46, and said: Some manuscripts include. Latin(a e)

7:46, in this way: Some manuscripts add D(05) d ff2) ‖ Some manuscripts read “like this man speaks.” 𝔓66 N(01) ‖ Some manuscripts read “like this man.” Latin(e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT

OEB ‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.

LSB The officers answered, “Never has a man spoken like this!”

WEB The officers answered, “No man ever spoke like this man!”

NET The officers replied, “No one ever spoke like this man!”

LSV The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”

FBV “Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.

TCNT The officers answered, “Never has anyone spoken like this [fn]man.”

7:46 man 96.9% ¦ — CT 1.1%

T4T They replied, “No one ever spoke such amazing things as this man does!”

LEB The officers replied, “Never has a man spoken like this!”

BBE The servants made answer, No man ever said things like this man.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The officers answered, Never man so spake.

DRA The ministers answered: Never did man speak like this man.

YLT The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'

DBY The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

RV The officers answered, Never man so spake.

WBS The officers answered, Never man spoke like this man.

KJB The officers answered, Never man spake like this man.

BB The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.
  (The servants answered: Neuer man spake as this man doeth.)

GNV The officers answered, Neuer man spake like this man.

CB The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
  (The servants answered: Neuer man spake as this man doth.)

TNT The servautes answered never man spake as this man doeth.
  (The servantes answered never man spake as this man doeth. )

WYC The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
  (The mynystris answeredn, Neuere man spoke so, as this man spekith.)

LUT Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  (The Knechte antworteten: It has nie kein person also geredet like dieser Mensch.)

CLV Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
  (Responderunt ministri: Numquam so spoke it_is homo, like this homo. )

UGNT ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  (apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.)

SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
  (apekrithaʸsan hoi hupaʸretai; Oudepote ⸂elalaʸsen houtōs⸃ ⸀anthrōpos. )

TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε [fn]οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, [fn]ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
  (Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, Oudepote houtōs elalaʸsen anthrōpos, hōs houtos ho anthrōpos.)

7:46 ουτως ελαλησεν ¦ ελαλησεν ουτως CT

7:46 ως ουτος ο ανθρωπος 96.9% ¦ — CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

BI Yhn 7:46 ©