Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They answered, “We’ve never heard anyone speak like he does.”
OET-LV the attendants answered:
A_person never spoke thus.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.” ‡
(Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, “Oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The officers answered, “Never has a man spoken like this.”
UST The temple guards replied, “No one has ever spoken like this man has!”
BSB § “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
BLB The officers answered, "Never has a man spoken like this, as this man speaks."
AICNT The servants answered [[and said]],[fn] “Never has a man spoken [[in this way]].”[fn]
7:46, and said: Some manuscripts include. Latin(a e)
7:46, in this way: Some manuscripts add D(05) d ff2) ‖ Some manuscripts read “like this man speaks.” 𝔓66 N(01) ‖ Some manuscripts read “like this man.” Latin(e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT
OEB ‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
LSB The officers answered, “Never has a man spoken like this!”
WEBBE The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
WMBB (Same as above)
NET The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
LSV The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
FBV “Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
TCNT The officers answered, “Never has anyone spoken like this [fn]man.”
7:46 man 96.9% ¦ — CT 1.1%
T4T They replied, “No one ever spoke such amazing things as this man does!”
LEB The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
BBE The servants made answer, No man ever said things like this man.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
ASV The officers answered, Never man so spake.
DRA The ministers answered: Never did man speak like this man.
YLT The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
Drby The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
RV The officers answered, Never man so spake.
Wbstr The officers answered, Never man spoke like this man.
KJB-1769 The officers answered, Never man spake like this man.
KJB-1611 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Bshps The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.
(The servants answered: Neuer man spake as this man doeth.)
Gnva The officers answered, Neuer man spake like this man.
Cvdl The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
(The servants answered: Neuer man spake as this man doth.)
TNT The servautes answered never man spake as this man doeth.
(The servantes answered never man spake as this man doeth. )
Wycl The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
(The ministers answered, Neuere man spake so, as this man spekith.)
Luth Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
(The servant(s) replied: It has nie kein person also geredet like dieser Mensch.)
ClVg Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
(Responderunt ministri: Numquam so spoke it_is homo, like this homo. )
UGNT ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
(apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
(apekrithaʸsan hoi hupaʸretai; Oudepote ⸂elalaʸsen houtōs⸃ ⸀anthrōpos.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε [fn]οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, [fn]ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
(Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, Oudepote houtōs elalaʸsen anthrōpos, hōs houtos ho anthrōpos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).