Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They answered, “We’ve never heard anyone speak like he does.”

OET-LVthe attendants answered:
A_person never spoke thus.

SR-GNTἈπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.”
   (Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, “Oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe officers answered, “Never has a man spoken like this.”

USTThe temple guards replied, “No one has ever spoken like this man has!”

BSB  § “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.

BLBThe officers answered, "Never has a man spoken like this, as this man speaks."


AICNTThe servants answered [[and said]],[fn] “Never has a man spoken [[in this way]].”[fn]


7:46, and said: Some manuscripts include. Latin(a e)

7:46, in this way: Some manuscripts add D(05) d ff2) ‖ Some manuscripts read “like this man speaks.” 𝔓66 N(01) ‖ Some manuscripts read “like this man.” Latin(e) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT

OEB‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.

LSB The officers answered, “Never has a man spoken like this!”

WEBBEThe officers answered, “No man ever spoke like this man!”

WMBB (Same as above)

NETThe officers replied, “No one ever spoke like this man!”

LSVThe officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”

FBV“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.

TCNTThe officers answered, “Never has anyone spoken like this [fn]man.”


7:46 man 96.9% ¦ — CT 1.1%

T4TThey replied, “No one ever spoke such amazing things as this man does!”

LEBThe officers replied, “Never has a man spoken like this!”

BBEThe servants made answer, No man ever said things like this man.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.

ASVThe officers answered, Never man so spake.

DRAThe ministers answered: Never did man speak like this man.

YLTThe officers answered, 'Never so spake man — as this man.'

DrbyThe officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

RVThe officers answered, Never man so spake.

WbstrThe officers answered, Never man spoke like this man.

KJB-1769The officers answered, Never man spake like this man.

KJB-1611The officers answered, Neuer man spake like this man.

BshpsThe seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.
   (The servants answered: Neuer man spake as this man doeth.)

GnvaThe officers answered, Neuer man spake like this man.

CvdlThe seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
   (The servants answered: Neuer man spake as this man doth.)

TNTThe servautes answered never man spake as this man doeth.
   (The servantes answered never man spake as this man doeth. )

WycThe mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
   (The mynystris answered, Neuere man spake so, as this man spekith.)

LuthDie Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
   (The servant(s) replied: It has nie kein person also geredet like dieser Mensch.)

ClVgResponderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
   (Responderunt ministri: Numquam so spoke it_is homo, like this homo. )

UGNTἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
   (apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, oudepote elalaʸsen houtōs anthrōpos.)

SBL-GNTἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
   (apekrithaʸsan hoi hupaʸretai; Oudepote ⸂elalaʸsen houtōs⸃ ⸀anthrōpos.)

TC-GNTἈπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε [fn]οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, [fn]ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
   (Apekrithaʸsan hoi hupaʸretai, Oudepote houtōs elalaʸsen anthrōpos, hōs houtos ho anthrōpos. )


7:46 ουτως ελαλησεν ¦ ελαλησεν ουτως CT

7:46 ως ουτος ο ανθρωπος 96.9% ¦ — CT 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

BI Yhn 7:46 ©