Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”

OET-LVTherefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?

SR-GNTἘθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;”
   (Ethaumazon oun hoi Youdaioi legontes, “Pōs houtos grammata oiden, maʸ memathaʸkōs;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, the Jews marveled, saying, “How does this one know letters, not being educated?”

USTThe Jewish leaders were shocked at his teaching. They said, “This man has not received religious training. He cannot possibly know the scriptures so well!”


BSBThe Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”

BLBThen the Jews were marveling, saying, "How does this one know such writings, not having studied?"

AICNTAnd the Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never learned?”

OEBThe authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’

LSB The Jews then were marveling, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”

WEBThe Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

WMBThe Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

NETThen the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”

LSVand the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”

FBVThe Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning[fn] when he hasn't been educated?”


7:15 In the sense of religious education.

TCNTThe Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”

T4TThe Jewish elders were amazed at what he was saying. They said, “This man never studied in one of our religious schools! So how can he have learned so much about Scripture?/it is difficult for us to believe that he has learned so much about Scripture!► [RHQ]

LEBThen the Jews were astonished, saying, “How does this man possess knowledge,[fn]because he[fn] has not been taught?”


?:? Literally “know letters”

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“been taught”) which is understood as causal

BBEThen the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThe Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"

ASVThe Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

DRAAnd the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

YLTand the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'

DrbyThe Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

RVThe Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

WbstrAnd the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

KJB-1769And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
   (And the Jews marvelled, saying, How knowth/knows this man letters, having never learned?)

KJB-1611[fn]And the Iewes marueiled, saying, How knoweth this man letters, hauing neuer learned?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


7:15 Or, learning.

BshpsAnd the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned?
   (And the Yews marvelled, saying: how knowth/knows he the scriptures, seeing that he never learned?)

GnvaAnd the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
   (And the Yews marvelled, saving, How knowth/knows this man the Scriptures, seeing that he never learned!)

CvdlAnd the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it?
   (And the Yews marvelled and said: How can he ye/you_all scrypture, seeing he hath/has not lerned it?)

TNTAnd the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he the scriptures seynge that he never learned?
   (And the Yews marveylled saying: How knowth/knows he the scriptures seeing that he never learned?)

WycAnd the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
   (And the Yews wondered, and said, How can this man lettris, since he hath/has not lerned?)

LuthUnd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
   (And the Yuden verwunderten itself/yourself/themselves and said: How kann dieser the Schrift, so he they/she/them though/but not gelernet hat?)

ClVgEt mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
   (And mirabantur Yudæi, saying: Quomodo this litteras scit, when/with not/no didicerit?)

UGNTἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
   (ethaumazon oun hoi Youdaioi legontes, pōs houtos grammata oiden, maʸ memathaʸkōs?)

SBL-GNT⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
   (⸂ethaumazon oun⸃ hoi Youdaioi legontes; Pōs houtos grammata oiden maʸ memathaʸkōs;)

TC-GNT[fn]Καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε, μὴ μεμαθηκώς;
   (Kai ethaumazon hoi Youdaioi legontes, Pōs houtos grammata oide, maʸ memathaʸkōs;)


7:15 και εθαυμαζον ¦ εθαυμαζον ουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:15 The leaders wanted Jesus to show his credentials. Jesus had not been trained under a rabbi but was taught by his heavenly Father (cp. Peter and John, Acts 4:13; contrast Paul, Acts 22:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθαύμαζον

/were/_marveling

The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?

how this_‹one› letters /has/_known not /having/_learned

The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ μεμαθηκώς

not /having/_learned

Here, the Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines”

Note 6 topic: writing-quotations

ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες

/were/_marveling & the Jews saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said”

BI Yhn 7:15 ©