Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”
OET-LV Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?
SR-GNT Ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;” ‡
(Ethaumazon oun hoi Youdaioi legontes, “Pōs houtos grammata oiden, maʸ memathaʸkōs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the Jews marveled, saying, “How does this one know letters, not being educated?”
UST The Jewish leaders were shocked at his teaching. They said, “This man has not received religious training. He cannot possibly know the scriptures so well!”
BSB The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
BLB Then the Jews were marveling, saying, "How does this one know such writings, not having studied?"
AICNT And the Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never learned?”
OEB The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
LSB The Jews then were marveling, saying, “How has this man become learned, not having been educated?”
WEB The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
WMB The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
NET Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
LSV and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
FBV The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning[fn] when he hasn't been educated?”
7:15 In the sense of religious education.
TCNT The Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”
T4T The Jewish elders were amazed at what he was saying. They said, “This man never studied in one of our religious schools! So ◄how can he have learned so much about Scripture?/it is difficult for us to believe that he has learned so much about Scripture!► [RHQ]”
LEB Then the Jews were astonished, saying, “How does this man possess knowledge,[fn]because he[fn] has not been taught?”
?:? Literally “know letters”
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“been taught”) which is understood as causal
BBE Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
ASV The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
DRA And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
YLT and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
Drby The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
RV The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Wbstr And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
KJB-1769 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
(And the Jews marvelled, saying, How knowth/knows this man letters, having never learned?)
KJB-1611 [fn]And the Iewes marueiled, saying, How knoweth this man letters, hauing neuer learned?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)
7:15 Or, learning.
Bshps And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned?
(And the Yews marvelled, saying: how knowth/knows he the scriptures, seeing that he never learned?)
Gnva And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
(And the Yews marvelled, saving, How knowth/knows this man the Scriptures, seeing that he never learned!)
Cvdl And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it?
(And the Yews marvelled and said: How can he ye/you_all scrypture, seeing he hath/has not lerned it?)
TNT And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he the scriptures seynge that he never learned?
(And the Yews marveylled saying: How knowth/knows he the scriptures seeing that he never learned?)
Wyc And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
(And the Yews wondered, and said, How can this man lettris, since he hath/has not lerned?)
Luth Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
(And the Yuden verwunderten itself/yourself/themselves and said: How kann dieser the Schrift, so he they/she/them though/but not gelernet hat?)
ClVg Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
(And mirabantur Yudæi, saying: Quomodo this litteras scit, when/with not/no didicerit?)
UGNT ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
(ethaumazon oun hoi Youdaioi legontes, pōs houtos grammata oiden, maʸ memathaʸkōs?)
SBL-GNT ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
(⸂ethaumazon oun⸃ hoi Youdaioi legontes; Pōs houtos grammata oiden maʸ memathaʸkōs;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε, μὴ μεμαθηκώς;
(Kai ethaumazon hoi Youdaioi legontes, Pōs houtos grammata oide, maʸ memathaʸkōs;)
7:15 και εθαυμαζον ¦ εθαυμαζον ουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:15 The leaders wanted Jesus to show his credentials. Jesus had not been trained under a rabbi but was taught by his heavenly Father (cp. Peter and John, Acts 4:13; contrast Paul, Acts 22:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθαύμαζον
/were/_marveling
The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
how this_‹one› letters /has/_known not /having/_learned
The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
this_‹one›
Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ μεμαθηκώς
not /having/_learned
Here, the Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines”
Note 6 topic: writing-quotations
ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
/were/_marveling & the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said”