Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After saying this, Yeshua stayed up in Galilee.

OET-LVAnd having_said these things to_them he_remained in the Galilaia.

SR-GNTΤαῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
   (Tauta de eipōn autois emeinen en taʸ Galilaia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow having said these things to them, he remained in Galilee.

USTAfter saying that to his brothers, Jesus stayed a little longer in the region of Galilee.

BSB  § Having said this, Jesus remained in Galilee.

BLBNow having said these things to them, He remained in Galilee.


AICNT[And][fn] Having said these things [[to them]],[fn] he remained in Galilee.


7:9 , And: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d ff2)

7:9, to them: Some manuscripts include. 𝔓75 B(03) Latin(a ff2) BYZ TR

OEBAfter telling them this, he stayed on in Galilee.

LSB Having said these things to them, He stayed in Galilee.

WEBBEHaving said these things to them, he stayed in Galilee.

WMBB (Same as above)

NETWhen he had said this, he remained in Galilee.

LSVand saying these things to them, He remained in Galilee.

FBVAfter saying this he stayed behind in Galilee.

TCNTAfter saying this [fn]to them, he remained in Galilee.


7:9 to them 87.6% ¦ — NA SBL TH 8.4%

T4TAfter he said that, Jesus stayed a little longer in Galilee.

LEBAnd when he[fn] had said these things, he remained in Galilee.


7:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBEHaving said these things to them, he still kept in Galilee.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSuch was His answer, and He remained in Galilee.

ASVAnd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

DRAWhen he had said these things, he himself stayed in Galilee.

YLTand saying these things to them, he remained in Galilee.

DrbyHaving said these things to them he abode in Galilee.

RVAnd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

WbstrWhen he had said these words to them, he abode still in Galilee.

KJB-1769When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

KJB-1611When he had said these words vnto them, he abode still in Galilee.
   (When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.)

BshpsWhen he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee.
   (When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.)

GnvaThese things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
   (These things he said unto them, and abode still in Galilee. )

CvdlWhan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile.
   (When he said this unto them, he abode still in Galilee.)

TNTThese wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
   (These words he said unto them and abode still in Galilee. )

WycWhanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee.
   (When he had said these things, he dwelte in Galilee.)

LuthDa er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
   (So he but the to to_them said, blieb he in Galiläa.)

ClVgHæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
   (This when/with dixisset, exactly_that/himself mansit in Galilæa. )

UGNTταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
   (tauta de eipōn autois emeinen en taʸ Galilaia.)

SBL-GNTταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
   (tauta ⸀de eipōn ⸀autos emeinen en taʸ Galilaia.)

TC-GNTΤαῦτα [fn]δὲ εἰπὼν [fn]αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
   (Tauta de eipōn autois, emeinen en taʸ Galilaia. )


7:9 δε ¦ — TH

7:9 αυτοις 87.6% ¦ αυτος NA SBL TH 8.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:9 ©