Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After saying this, Yeshua stayed up in Galilee.
OET-LV And having_said these things to_them he_remained in the Galilaia.
SR-GNT Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. ‡
(Tauta de eipōn autois emeinen en taʸ Galilaia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now having said these things to them, he remained in Galilee.
UST After saying that to his brothers, Jesus stayed a little longer in the region of Galilee.
BSB § Having said this, Jesus remained in Galilee.
BLB Now having said these things to them, He remained in Galilee.
AICNT [And][fn] Having said these things [[to them]],[fn] he remained in Galilee.
7:9 , And: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d ff2)
7:9, to them: Some manuscripts include. 𝔓75 B(03) Latin(a ff2) BYZ TR
OEB After telling them this, he stayed on in Galilee.
LSB Having said these things to them, He stayed in Galilee.
WEBBE Having said these things to them, he stayed in Galilee.
WMBB (Same as above)
NET When he had said this, he remained in Galilee.
LSV and saying these things to them, He remained in Galilee.
FBV After saying this he stayed behind in Galilee.
TCNT After saying this [fn]to them, he remained in Galilee.
7:9 to them 87.6% ¦ — NA SBL TH 8.4%
T4T After he said that, Jesus stayed a little longer in Galilee.
LEB And when he[fn] had said these things, he remained in Galilee.
7:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE Having said these things to them, he still kept in Galilee.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Such was His answer, and He remained in Galilee.
ASV And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
DRA When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
YLT and saying these things to them, he remained in Galilee.
Drby Having said these things to them he abode in Galilee.
RV And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
Wbstr When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
KJB-1769 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
KJB-1611 When he had said these words vnto them, he abode still in Galilee.
(When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.)
Bshps When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee.
(When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.)
Gnva These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
(These things he said unto them, and abode still in Galilee. )
Cvdl Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile.
(When he said this unto them, he abode still in Galilee.)
TNT These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
(These words he said unto them and abode still in Galilee. )
Wyc Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee.
(When he had said these things, he dwelte in Galilee.)
Luth Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
(So he but the to to_them said, blieb he in Galiläa.)
ClVg Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
(This when/with dixisset, exactly_that/himself mansit in Galilæa. )
UGNT ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
(tauta de eipōn autois emeinen en taʸ Galilaia.)
SBL-GNT ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
(tauta ⸀de eipōn ⸀autos emeinen en taʸ Galilaia.)
TC-GNT Ταῦτα [fn]δὲ εἰπὼν [fn]αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
(Tauta de eipōn autois, emeinen en taʸ Galilaia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.