Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.
OET-LV Therefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; ‡
(Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, “Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
UST Because the guards said that, the Pharisees replied by asking, “Can it be that he has deceived you as well?
BSB § “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
BLB Therefore the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
AICNT [So][fn] The Pharisees answered [[them]],[fn] “Have you also been deceived?
7:47, therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a d e ff2)
7:47, them: Absent from some manuscripts. B(03)
OEB ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
LSB The Pharisees then answered them, “Have you also been led astray?
WEB The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
WMB (Same as above)
NET Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?
LSV The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
FBV “Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
TCNT The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
T4T Then the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has he deceived you}, too?
LEB Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?[fn]
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “have you”
BBE Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees;
ASV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
DRA The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
YLT The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
Drby The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
RV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
Wbstr Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
KJB-1769 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
(Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)
KJB-1611 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?
(Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceaued?)
Gnva Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Cvdl Then answered them the pharises: Are ye also disceaued?
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
(Then answered the the Pharisees: are ye/you_all also disceaved?)
Wyc Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
(Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye/you_all been disseyued also?)
Luth Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
(So replied to_them the Pharisäer: Seid you/their/her also verführet?)
ClVg Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?[fn]
(Responderunt therefore to_them pharisæi: Numquid and you seducti estis?)
7.47 Nunquid et vos, etc. Laudabiliter seducti erant qui dimisso malo infidelitatis transierant ad fidem.
7.47 Nunquid and vos, etc. Laudabiliter seducti they_were who dimisso malo infidelitatis transierant to fidem.
UGNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
(apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
(apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi; Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
(Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
not also you_all /have_been/_deceived
The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε
not also you_all /have_been/_deceived
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?”