Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel YHN 7:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.

OET-LVTherefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?

SR-GNTἈπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
   (Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, “Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?

USTBecause the guards said that, the Pharisees replied by asking, “Can it be that he has deceived you as well?


BSB  § “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.

BLBTherefore the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?

AICNT[So][fn] The Pharisees answered [[them]],[fn] “Have you also been deceived?


7:47, therefore: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a d e ff2)

7:47, them: Absent from some manuscripts. B(03)

OEB‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.

LSB The Pharisees then answered them, “Have you also been led astray?

WEBThe Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

WMB (Same as above)

NETThen the Pharisees answered, “You haven’t been deceived too, have you?

LSVThe Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?

FBV“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.

TCNTThe Pharisees answered them, “Have you also been deceived?

T4TThen the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has he deceived you}, too?

LEBThen the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?[fn]


?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “have you”

BBEThen the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Are *you* deluded too?" replied the Pharisees;

ASVThe Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

DRAThe Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?

YLTThe Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?

DrbyThe Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

RVThe Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

WbstrThen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

KJB-1769Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
   (Then answered them the Pharisees, Are ye/you_all also deceived?)

KJB-1611Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsThen aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?
   (Then answered them the Pharisees: Are ye/you_all also deceaued?)

GnvaThen answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

CvdlThen answered them the pharises: Are ye also disceaued?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTThen answered the the pharises: are ye also disceaved?
   (Then answered the the Pharisees: are ye/you_all also disceaved?)

WycTherfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
   (Therefore the Pharisees answered to them, Whether ye/you_all been disseyued also?)

LuthDa antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
   (So replied to_them the Pharisäer: Seid you/their/her also verführet?)

ClVgResponderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?[fn]
   (Responderunt therefore to_them pharisæi: Numquid and you seducti estis?)


7.47 Nunquid et vos, etc. Laudabiliter seducti erant qui dimisso malo infidelitatis transierant ad fidem.


7.47 Nunquid and vos, etc. Laudabiliter seducti they_were who dimisso malo infidelitatis transierant to fidem.

UGNTἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
   (apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, maʸ kai humeis peplanaʸsthe?)

SBL-GNTἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
   (apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi; Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)

TC-GNTἈπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
   (Apekrithaʸsan oun autois hoi Farisaioi, Maʸ kai humeis peplanaʸsthe;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?

not also you_all /have_been/_deceived

The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε

not also you_all /have_been/_deceived

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?”

BI Yhn 7:47 ©