Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’ commandments aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?

OET-LVIf a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?

SR-GNTΕἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ;
   (Ei peritomaʸn lambanei anthrōpos en Sabbatōi, hina maʸ luthaʸ ho nomos Mōuseōs, emoi ⱪolate hoti holon anthrōpon hugiaʸ epoiaʸsa en Sabbatōi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses might not be broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

USTSince you sometimes circumcise someone on the day for rest in order to avoid disobeying the law of Moses, you shouldn’t be angry with me for doing a good work like healing someone on that day!


BSBIf a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?

BLBIf a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses might not be broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on the Sabbath?

AICNT[So][fn] If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, [[why]][fn] are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?


7:23, Therefore: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d)

7:23, why: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)

OEBWhen a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?

LSB If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

WEBIf a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

WMBIf a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

NETBut if a male child is circumcised on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?

LSVif a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?

FBVIf you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?

TCNTIf a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?

T4TYou sometimes circumcise boys on the Sabbath/on the Jewish rest day► so that the law of Moses is not disobeyed {you do not disobey the law of Moses}, so it is ridiculous that you are angry with me, saying I worked on the Sabbath/on the Jewish rest day► by healing a man!/why are you angry with me, saying I worked on the Sabbath/on the Jewish rest day► by healing a man?► [RHQ] Healing someone is far more helpful than circumcising a baby boy!

LEBIf a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well[fn] on the Sabbath?


?:? Or “a man entirely well”

BBEIf a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?

ASVIf a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

DRAIf a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?

YLTif a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

DrbyIf a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

RVIf a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

WbstrIf a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?

KJB-1769 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
   ( If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye/you_all angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?)

KJB-1611[fn]If a man on the Sabbath day receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
   (If a man on the Sabbath day receive circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken; are ye/you_all angry at me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?)


7:23 Or, without breaking the Law of Moses.

BshpsYf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day?
   (If a man on the Sabbath day receive circumcision, without breakyng of the law of Moses: disdayne ye/you_all at me, because I have made a man everywhyt whole on the Sabbath day?)

GnvaIf a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
   (If a man on the Sabbath receive circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye/you_all angrie with me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?)

CvdlYf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath?
   (If a man receive circucision upon the Sabbath, that the law of Moses should not be broken, dissdayne ye/you_all then at me, because I have made a man every whyt whole on the Sabbath?)

TNTIf a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
   (If a man on the Sabbath day receive circumcision without breakinge of the law of Moses: disdayne ye/you_all at me because I have made a man every whit whole on the sabbath daye?)

WycIf a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat?
   (If a man take circumcicioun in the sabbath, that the law of Moses be not brokun, have ye/you_all indignation to me, for I made all a man hool in the sabbath?)

LuthSo ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose‘s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
   (So a person the Beschneidung annimmt in/at/on_the Sabbat, on that not the law Mose‘s gebrochen become, zürnet you/their/her because above mich, that I the entire Menschen have in/at/on_the Sabbat healed made?)

ClVgSi circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?[fn]
   (When/But_if circumcisionem accipit human in sabbato, as not/no solvatur lex of_Moses: to_me indignamini because totum hominem sanum feci in sabbato?)


7.23 Si circumcisionem, etc. Quasi vos qui in lege gloriamini contra legem quæ me nuntiat, de morte mea tractatis, sed non est contra legem, quod totum hominem sanum feci in sabbato ego Dominus sabbati. Custodia enim sabbati sicut cætera omnia propter salutem hominis sunt, sicut vos ipsi circumcidentes in sabbato, (quia ad salutem pertinet) non solvere vos sabbatum creditis.


7.23 When/But_if circumcisionem, etc. Quasi you who in lege gloriamini on_the_contrary legem which me nuntiat, about morte mea tractatis, but not/no it_is on_the_contrary legem, that totum hominem sanum feci in sabbato I Master sabbati. Custodia because sabbati like cætera everything propter salutem of_man are, like you ipsi circumcidentes in sabbato, (because to salutem belongs) not/no solvere you sabbatum he_believesis.

UGNTεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?
   (ei peritomaʸn lambanei anthrōpos en Sabbatōi, hina maʸ luthaʸ ho nomos Mōuseōs, emoi ⱪolate hoti holon anthrōpon hugiaʸ epoiaʸsa en Sabbatōi?)

SBL-GNTεἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
   (ei peritomaʸn ⸀lambanei anthrōpos en sabbatōi hina maʸ luthaʸ ho nomos Mōuseōs, emoi ⱪolate hoti holon anthrōpon hugiaʸ epoiaʸsa en sabbatōi;)

TC-GNTΕἰ περιτομὴν λαμβάνει [fn]ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος [fn]Μωσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
   (Ei peritomaʸn lambanei anthrōpos en sabbatōi, hina maʸ luthaʸ ho nomos Mōseōs, emoi ⱪolate hoti holon anthrōpon hugiaʸ epoiaʸsa en sabbatōi;)


7:23 ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος WH

7:23 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ

if circumcision /is/_receiving /a/_man on /the/_Sabbath

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receives circumcision on the Sabbath”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

λαμβάνει ἄνθρωπος

/is/_receiving /a/_man

See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: “men receive”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὁ νόμος

the law

See how you translated the law in 1:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses

Here, Jesus uses broken to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?

˱with˲_me ˱you_all˲_/are/_angry because whole /a/_man healthy ˱I˲_made on /the/_Sabbath

Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!”

BI Yhn 7:23 ©