Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.

OET-LVTherefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.

SR-GNTΕἶπεν οὖν ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
   (Eipen oun ho ˚Yaʸsous, “Eti ⱪronon mikron methʼ humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Jesus said, “I am still with you for a short time, and then I go away to the one having sent me.

USTBecause they did this, Jesus said, “I will only be with you for a little while longer. Soon I will go back to God, who sent me.

BSBSo Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.

BLBTherefore Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I go to the One having sent Me.


AICNTTherefore Jesus said [[to them]],[fn] “For a little while longer I am with you, and then I go to the one who sent me.


7:33, to them: Some manuscripts include. TR

OEBat which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.

LSB Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

WEBBEThen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

WMBBThen Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

NETThen Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.

LSVJesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;

FBVThen Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.

TCNTThen Jesus [fn]said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.


7:33 said ¦ said to them TR

T4TThen Jesus said, “I will be with you for only a short time. Then I will return to the one who sent me.

LEBThen Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.

BBEThen Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.

ASVJesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

DRAJesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

YLTJesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

DrbyJesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

RVJesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

WbstrThen said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.

KJB-1769Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

KJB-1611Then said Iesus vnto them, Yet a litle while am I with you, and then I goe vnto him that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me.)

GnvaThen saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them, Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me. )

CvdlThen sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: I am yet a little while with you and then go I unto him that hath/has sent me.)

TNTThen sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: Yet am I a little while with you and then go I unto him that sent me. )

WyclTherfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
   (Therefore Yhesus said to them, Yit a little time I am with you, and I go to the father, that sent me.)

LuthDa sprach JEsus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
   (So spoke Yesus to to_them: I am still one kleine time at you, and dann go I there to to_him, the/of_the me sent has.)

ClVgDixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.[fn]
   (Dixit therefore to_them Yesus: Adhuc modicum tempus with_you sum: and vado to him who me misit. )


7.33 Adhuc modicum tempus. Quasi dicat: Quod modo vultis, post facturi estis, sed non modo, quia adhuc modicum tempus vobiscum sum, quo dispensationem meam implere debeo, et tunc vado ad eum qui me misit, tunc pati debeo. Et qui modo non vultis audire præsentem et miracula facientem, quæretis me post resurrectionem et assensionem cum tanta miracula fient per apostolos mea virtute, et cum tanta credet multitudo. Tunc enim compuncti de tanto scelere mortis Christi dixerunt Petro: Quid faciemus? Vobiscum sum et vado. Non ait ero, sed sum, quia et si secundum quod homo mutat loca, secundum quod Deus non mutat, cum ubique sit. Unde alibi: Filius hominis qui est in cœlo, quasi dicit, loquens in terra.


7.33 Adhuc modicum tempus. Quasi let_him_say: That modo vultis, after facturi estis, but not/no modo, because adhuc modicum tempus with_you I_am, quo dispensationem meam implere debeo, and tunc vado to him who me misit, tunc pati debeo. And who modo not/no vultis audire præsentem and miracula facientem, quæretis me after resurrectionem and assensionem when/with tanta miracula fient through apostolos mea virtute, and when/with tanta credet multitudo. Tunc because compuncti about tanto scelere mortis of_Christ dixerunt Petro: What faciemus? Vobiscum I_am and vado. Non he_said ero, but I_am, because and when/but_if after/second that human mutat loca, after/second that God not/no mutat, when/with ubique sit. Unde alibi: Son hominis who it_is in cœlo, as_if dicit, loquens in terra.

UGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
   (eipen oun ho Yaʸsous, eti ⱪronon mikron meth’ humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
   (eipen oun ho Yaʸsous; Eti ⸂ⱪronon mikron⸃ methʼ humōn eimi kai hupagō pros ton pempsanta me.)

TC-GNTΕἶπεν [fn]οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι [fn]μικρὸν χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
   (Eipen oun ho Yaʸsous, Eti mikron ⱪronon meth humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me. )


7:33 ουν ¦ ουν αυτοις TR

7:33 μικρον χρονον ¦ χρονον μικρον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Misunderstanding in the Gospel of John

Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).

The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).

Passages for Further Study

Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17


UTNuW Translation Notes:

ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι

still time /a/_little with you_all ˱I˲_am

Alternate translation: [I will remain with you for only a short period of time]

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὑπάγω

˱I˲_/am/_going

Here Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.

BI Yhn 7:33 ©