Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.
OET-LV Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous, “Eti ⱪronon mikron methʼ humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus said, “I am still with you for a short time, and then I go away to the one having sent me.
UST Because they did this, Jesus said, “I will only be with you for a little while longer. Soon I will go back to God, who sent me.
BSB So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
BLB Therefore Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I go to the One having sent Me.
AICNT Therefore Jesus said [[to them]],[fn] “For a little while longer I am with you, and then I go to the one who sent me.
7:33, to them: Some manuscripts include. TR
OEB at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
LSB Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
WEBBE Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
WMBB Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
NET Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
LSV Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
FBV Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
TCNT Then Jesus [fn]said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.
7:33 said ¦ said to them TR
T4T Then Jesus said, “I will be with you for only a short time. Then I will return to the one who sent me.
LEB Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
BBE Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
ASV Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
DRA Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
YLT Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Drby Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
RV Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Wbstr Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
KJB-1769 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
KJB-1611 Then said Iesus vnto them, Yet a litle while am I with you, and then I goe vnto him that sent me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.)
Bshps Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me.)
Gnva Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: I am yet a little while with you and then go I unto him that hath/has sent me.)
TNT Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: Yet am I a little while with you and then go I unto him that sent me. )
Wyc Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me.
(Therefore Yhesus said to them, Yit a little time I am with you, and I go to the father, that sent me.)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
(So spoke Yesus to to_them: I am still one kleine time at you, and dann go I there to to_him, the/of_the me sent has.)
ClVg Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.[fn]
(Dixit therefore to_them Yesus: Adhuc modicum tempus with_you sum: and vado to him who me misit. )
7.33 Adhuc modicum tempus. Quasi dicat: Quod modo vultis, post facturi estis, sed non modo, quia adhuc modicum tempus vobiscum sum, quo dispensationem meam implere debeo, et tunc vado ad eum qui me misit, tunc pati debeo. Et qui modo non vultis audire præsentem et miracula facientem, quæretis me post resurrectionem et assensionem cum tanta miracula fient per apostolos mea virtute, et cum tanta credet multitudo. Tunc enim compuncti de tanto scelere mortis Christi dixerunt Petro: Quid faciemus? Vobiscum sum et vado. Non ait ero, sed sum, quia et si secundum quod homo mutat loca, secundum quod Deus non mutat, cum ubique sit. Unde alibi: Filius hominis qui est in cœlo, quasi dicit, loquens in terra.
7.33 Adhuc modicum tempus. Quasi let_him_say: That modo vultis, after facturi estis, but not/no modo, because adhuc modicum tempus with_you I_am, quo dispensationem meam implere debeo, and tunc vado to him who me misit, tunc pati debeo. And who modo not/no vultis audire præsentem and miracula facientem, quæretis me after resurrectionem and assensionem when/with tanta miracula fient through apostolos mea virtute, and when/with tanta credet multitudo. Tunc because compuncti about tanto scelere mortis of_Christ dixerunt Petro: Quid faciemus? Vobiscum I_am and vado. Non he_said ero, but I_am, because and when/but_if after/second that human mutat loca, after/second that God not/no mutat, when/with ubique sit. Unde alibi: Son hominis who it_is in cœlo, as_if dicit, loquens in terra.
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
(eipen oun ho Yaʸsous, eti ⱪronon mikron meth’ humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
(eipen oun ho Yaʸsous; Eti ⸂ⱪronon mikron⸃ methʼ humōn eimi kai hupagō pros ton pempsanta me.)
TC-GNT Εἶπεν [fn]οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι [fn]μικρὸν χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
(Eipen oun ho Yaʸsous, Eti mikron ⱪronon meth humōn eimi, kai hupagō pros ton pempsanta me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Misunderstanding in the Gospel of John
Throughout John’s Gospel, people encountering Jesus misunderstood him (see John 3:4; 4:11, 33; 7:35; 11:12-13). They were divided over the question of Jesus’ identity. When they perceived what he was really saying, some wanted to arrest him while others wanted to become his followers (7:40-44). Only later, when Jesus’ disciples had received the Spirit, did they really understand his significance (see 16:12-13).
The world still lives in darkness and cannot understand the realities of life or of God (1:5, 10). Divine revelation is inaccessible to the world. In fact, when the light of God penetrates the darkness, exposing the ugliness of the world, many people flee deeper into the darkness because they prefer it to the light (3:19-20). Only the transforming power of God’s Spirit can provide understanding and help people see clearly as children of God (3:21; 8:12; 12:35-36, 46).
Passages for Further Study
Isa 6:8-13; 56:10-11; Matt 13:11-17; John 1:10-11; 3:19-20; John 7:32-36; 9:40-41; 12:40; Rom 1:21; 2 Cor 3:13-18; 4:3-4; 1 Jn 2:9-11; Rev 3:17
ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι
still time /a/_little with you_all ˱I˲_am
Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὑπάγω
˱I˲_/am/_going
Here Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.