Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If only I’d never existed—
⇔ just went straight from the womb to the grave.
OET-LV Just_as not I_had_been I_was from_womb to_the_grave I_was_brought.
UHB כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ ‡
(kaʼₐsher loʼ-hāyitī ʼehyeh mibeţen laqqeⱱer ʼūⱱāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
(kai hōsper ouk ōn egenomaʸn; diati gar ek gastros eis mnaʸma ouk apaʸllagaʸn; )
BrTr and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
ULT Would that I had been as though I had not existed!
⇔ Would that I had been brought from the womb to the grave!
UST I wish that I had never even existed!
⇔ I wish that I had died at birth so that people had buried me right away.
BSB If only I had never come to be,
⇔ but had been carried from the womb to the grave.
OEB O to be as though I had not been,
⇔ Borne from the womb to the grave!
WEBBE I should have been as though I had not been.
⇔ I should have been carried from the womb to the grave.
WMBB (Same as above)
NET I should have been as though I had never existed;
⇔ I should have been carried
⇔ right from the womb to the grave!
LSV I am as [if] I had not been,
I am brought from the belly to the grave,
FBV It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
T4T I consider that it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave
⇔ than for me to live.
LEB • I should have been brought from the womb to the grave.
BBE And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Moff No Moff JOB book available
JPS I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ASV I should have been as though I had not been;
⇔ I should have been carried from the womb to the grave.
DRA I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
YLT As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Drby I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
RV I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Wbstr I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJB-1769 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJB-1611 I should haue bene as though I had not bene, I should haue bene caried from the wombe to the graue.
(I should have been as though I had not bene, I should have been carried from the womb to the grave.)
Bshps And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue.
(And that I were as though I had not ben, but brought from the womb to the grave.)
Gnva And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
(And that I were as I had not bene, but brought from the womb to the graue! )
Cvdl Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene.
(If they had carried me to my graue, as soon as I was born, then should I be now, as though I had never been.)
Wycl That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
(That I had be, as if I were not, and `were translatid, ethir born over, from the womb to the sepulcre.)
Luth So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
(So wäre I, als the nie been are, from Mutterleibe for_the grave gebracht.)
ClVg Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.[fn]
(Fuissem as_if not/no essem, about utero translatus to tumulum. )
10.19 Fuissem quasi non essem, de utero. Ibid. Idem quod ibi dictum est: sicut abortivum absconditum, etc., vel, qui concepti non viderunt lumen.
10.19 Fuissem as_if not/no essem, about utero. Ibid. Idem that there dictum it_is: sicut abortivum absconditum, etc., vel, who concepti not/no viderunt lumen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל
from,womb to_the,grave carried
Job is using the term womb by association to mean birth, and he is using the term grave by association to mean death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish that I had died as soon as I was born”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אוּבָֽל
carried
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I wish that someone had brought me”