Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Haven’t you poured me out like milk
⇔ ≈and curdled me like cheese?
OET-LV Not like_the_milk pour_out_me and_like_the_cheese curdle_me.
UHB הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ ‡
(hₐloʼ keḩālāⱱ tattīkēnī vəkaggəⱱinnāh taqpīʼēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἶσα τυρῷ;
(Aʸ ouⱪ hōsper gala me aʸmelxas, eturōsas de me isa turōi; )
BrTr Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
ULT Have you not poured me like milk
⇔ and caused me to curdle like cheese?
UST You made me through a careful process,
⇔ the way people carefully make cheese out of milk.
BSB Did You not pour me out like milk,
⇔ and curdle me like cheese?
OEB Didst Thou not pour me out like milk,
⇔ And curdle me after like cheese,
WEBBE Haven’t you poured me out like milk,
⇔ and curdled me like cheese?
WMBB (Same as above)
NET Did you not pour me out like milk,
⇔ and curdle me like cheese?
LSV Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
FBV You poured me out like milk, you curdled me like cheese.[fn]
10:10 These poetic references refer to procreation. The intent is to say God formed Job in his mother's womb.
T4T You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived,
⇔ and you formed me inside my mother’s womb [MET].
10:? Literally “you did curdle me”
BBE Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Moff No Moff JOB book available
JPS Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
ASV Hast thou not poured me out as milk,
⇔ And curdled me like cheese?
DRA Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
YLT Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
Drby Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
RV Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Wbstr Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
KJB-1769 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
(Hast thou/you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? )
KJB-1611 [fn]Hast thou not powred me out as milke, and cruddled me like cheese?
(Hast thou/you not poured me out as milk, and cruddled me like cheese?)
10:10 Psal.139. 4 and 14, 15.
Bshps Hast thou not powred me as it were milke, & turned me to cruddes like cheese?
(Hast thou/you not poured me as it were milk, and turned me to cruddes like cheese?)
Gnva Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
(Hast thou/you not poured me out as milke? and turned me to cruds like cheese? )
Cvdl Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?
(Hast thou/you not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?)
Wycl Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
(Whether thou/you hast not mylkid me as milk, and hast cruddid me together as cheese?)
Luth Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
(Hast you me not like Milch gemolken and like Käse lassen gerinnen?)
ClVg Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?[fn]
(Isn't_it like lac mulsisti me, and like caseum me coagulasti? )
10.10 Nonne sicut lac, etc. Factus homo ut lutum, propagatus autem sicut lac mulgetur semine, ut caseus coagulatur in carne. Carne et pelle induitur, ossibus et nervis solidatur. Post creationem corporis, quod minus est, subditur mira aspiratio vivificationis. Nonne sicut lac, dum mens per Spiritum Dei et vetustate trahitur sicut lac mulgetur, quia in quadam inchoatione formatur; sicut caseus coagulatur, cum pinguescens cogitationibus stringitur, ut jam non defluat desideriis, sed in uno amore solidetur. Sed contra hæc rudimenta caro ex veteri usu murmurat.
10.10 Isn't_it like lac, etc. Factus human as lutum, propagatus however like lac mulgetur semine, as caseus coagulatur in carne. Carne and pelle induitur, ossibus and nervis solidatur. Post creationem corporis, that minus it_is, subditur mira aspiratio vivificationis. Isn't_it like lac, dum mens through Spiritum of_God and vetustate trahitur like lac mulgetur, because in quadam inchoatione formatur; like caseus coagulatur, when/with pinguescens cogitationibus stringitur, as yam not/no defluat desideriis, but in uno amore solidetur. But on_the_contrary these_things rudimenta caro from veteri usu murmurat.
10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי
?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי
?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me
The point of this comparison is that just as one pours out milk and curdles it to make cheese, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk”