Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll tell God not to condemn me.
⇔ Help me to know why you’re against me.
OET-LV I_will_say to god do_not condemn_me know_me concerning what contend_me.
UHB אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ ‡
(ʼomar ʼel-ʼₑlōha ʼal-tarshīˊēnī hōdīˊēnī ˊal mah-tərīⱱēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρῶ πρὸς Κύριον, μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διατί με οὕτως ἔκρινας;
(kai erō pros Kurion, maʸ me asebein didaske; kai diati me houtōs ekrinas; )
BrTr And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
ULT I will say to God, ‘Do not condemn me;
⇔ cause me to know for what you are accusing me.
UST I will say to God, ‘If you are going to punish me,
⇔ you should tell me what I have done wrong!’
BSB I will say to God:
⇔ Do not condemn me!
⇔ Let me know why You prosecute me.
OEB I will say to God, "Do not condemn me,
⇔ But show me the ground of Thy quarrel.
WEBBE I will tell God, ‘Do not condemn me.
⇔ Show me why you contend with me.
WMBB (Same as above)
NET I will say to God, ‘Do not condemn me;
⇔ tell me why you are contending with me.’
LSV I say to God, Do not condemn me,
Let me know why You strive [with] me.
FBV I will tell God, “Don't just condemn me—tell me what you have against me.
T4T I will say to God, ‘Do not say that I must be punished;
⇔ instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
LEB • let me know why you contend against me.
BBE I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
Moff No Moff JOB book available
JPS I will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.
ASV I will say unto God, Do not condemn me;
⇔ Show me wherefore thou contendest with me.
DRA I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
YLT I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
Drby I will say unto [fn]God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
10.2 Eloah
RV I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Wbstr I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
KJB-1769 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
(I will say unto God, Do not condemn me; show me wherefore thou/you contendest with me. )
KJB-1611 I will say vnto God, Doe not condemne mee; shewe me wherefore thou contendest with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I will say vnto God: O do not condempne me, but shewe me wherefore thou contendest so with me?
(I will say unto God: O do not condempne me, but show me wherefore thou/you contendest so with me?)
Gnva I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
(I will say unto God, Condemne me not: show me, wherefore thou/you contendest with me. )
Cvdl and will saye vnto God: O do not condemne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgest me on this maner.
(and will say unto God: O do not condemn me, but show me the cause, wherefore thou/you judgest me on this manner.)
Wycl Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
(I shall say to God, Nyle thou/you condempne me; show thou/you to me, why thou/you demest me so.)
Luth und zu GOtt sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
(and to God say: Verdamme me not; let me wissen, warum you with to_me haderst!)
ClVg Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.[fn]
(Dicam Deo: Noli me condemnare; indica to_me cur me ita yudices. )
10.2 Dicam Deo: Noli me condemnare, quia pœna mea exstinguit tua supplicia. Indica mihi cur me ita judices, id est flagellas, utrum ad securitatem vel pro qua culpa specialiter; quia etsi justus, habet tamen aliqua mala: et ideo, petit ut Deus se sibi indicet, ut quod Deus in eo punit, ipse quoque flendo puniat. Ideo causam quæro; scio enim quod non injuste. Cur me ita judices. Duobus modis hic judicat. Vel pœnam immittit, etc., usque ad quem et feriendo in innocentia custodit. Dicit ergo:
10.2 Dicam Deo: Noli me condemnare, because pœna mea exstinguit your supplicia. Indica to_me cur me ita yudices, id it_is flagellas, utrum to securitatem or for which culpa specialiter; because etsi justus, habet tamen aliqua mala: and ideo, petit as God se sibi indicet, as that God in eo punit, exactly_that/himself too flendo puniat. Ideo causam quæro; scio because that not/no injuste. Cur me ita yudices. Duobus modis this yulet_him_say. Vel pœnam immittit, etc., until to which and feriendo in innocentia custodit. Dicit ergo:
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי
say to/towards god not condemn,me know,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? contend,me
As the General Notes to this chapter discuss, this is the beginning of a long quotation within a quotation. Job is telling his friends what he would like to tell God. If it would be clearer in your language, you could translate this and the rest of the chapter so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I will tell God not to condemn me but to cause me to know for what he is accusing me”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי
say to/towards god not condemn,me know,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? contend,me
If you decide to translate what Job says he would tell God as a direct quotation, you could indicate the start of the quotation with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי
not condemn,me know,me
Job means implicitly that he does not want God to condemn him without letting him know why he is condemning him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not condemn me without causing me to know”