Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:2 ©

OET (OET-RV)I’ll tell God not to condemn me.
 ⇔ Help me to know why you’re against me.

OET-LVI_will_say to god do_not condemn_me know_me concerning what contend_me.

UHBאֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ⁠נִי׃
   (ʼomar ʼel-ʼₑlōha ʼal-tarshīˊē⁠nī hōdīˊē⁠nī ˊal mah-tərīⱱē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will say to God, ‘Do not condemn me;
 ⇔ cause me to know for what you are accusing me.

USTI will say to God, ‘If you are going to punish me,
 ⇔ you should tell me what I have done wrong!’


BSBI will say to God:
 ⇔ Do not condemn me!
 ⇔ Let me know why You prosecute me.

OEBI will say to God, "Do not condemn me,
 ⇔ But show me the ground of Thy quarrel.

WEBI will tell God, ‘Do not condemn me.
 ⇔ Show me why you contend with me.

WMB (Same as above)

NETI will say to God, ‘Do not condemn me;
 ⇔ tell me why you are contending with me.’

LSVI say to God, Do not condemn me,
Let me know why You strive [with] me.

FBVI will tell God, “Don't just condemn me—tell me what you have against me.

T4TI will say to God, ‘Do not say that I must be punished;
 ⇔ instead, tell me what wrong you are saying that I have done.

LEB• let me know why you contend against me.

BBEI will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.

MOFNo MOF JOB book available

JPSI will say unto God: Do not condemn me; make me know wherefore Thou contendest with me.

ASVI will say unto God, Do not condemn me;
 ⇔ Show me wherefore thou contendest with me.

DRAI will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.

YLTI say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.

DBYI will say unto [fn]God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.


10.2 Eloah

RVI will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

WBSI will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.

KJB-1769I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
   (I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou/you contendest with me. )

KJB-1611I will say vnto God, Doe not condemne mee; shewe me wherefore thou contendest with me.
   (I will say unto God, Doe not condemne mee; show me wherefore thou/you contendest with me.)

BBI will say vnto God: O do not condempne me, but shewe me wherefore thou contendest so with me?
   (I will say unto God: O do not condempne me, but show me wherefore thou/you contendest so with me?)

GNVI will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
   (I will say unto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou/you contendest with mee. )

CBand will saye vnto God: O do not condemne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgest me on this maner.
   (and will say unto God: O do not condemne me, but show me the cause, wherfore thou/you judgest me on this manner.)

WYCY schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
   (I shall say to God, Nyle thou/you condempne me; show thou/you to me, why thou/you demest me so.)

LUTund zu GOtt sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
   (und to God say: Verdamme me nicht; laß me wissen, warum you with to_me haderst!)

CLVDicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.[fn]
   (Dicam Deo: Noli me condemnare; indica to_me cur me ita yudices. )


10.2 Dicam Deo: Noli me condemnare, quia pœna mea exstinguit tua supplicia. Indica mihi cur me ita judices, id est flagellas, utrum ad securitatem vel pro qua culpa specialiter; quia etsi justus, habet tamen aliqua mala: et ideo, petit ut Deus se sibi indicet, ut quod Deus in eo punit, ipse quoque flendo puniat. Ideo causam quæro; scio enim quod non injuste. Cur me ita judices. Duobus modis hic judicat. Vel pœnam immittit, etc., usque ad quem et feriendo in innocentia custodit. Dicit ergo:


10.2 Dicam Deo: Noli me condemnare, because pœna mea exstinguit your supplicia. Indica to_me cur me ita yudices, id it_is flagellas, utrum to securitatem or pro which culpa specialiter; because etsi justus, habet tamen aliqua mala: and ideo, petit as God se sibi indicet, as that God in eo punit, himself quoque flendo puniat. Ideo causam quæro; scio because that not/no injuste. Cur me ita yudices. Duobus modis this yudicat. Vel pœnam immittit, etc., usque to which and feriendo in innocentia custodit. Dicit ergo:

BRNAnd I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?

BrLXXκαὶ ἐρῶ πρὸς Κύριον, μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διατί με οὕτως ἔκρινας;
   (kai erō pros Kurion, maʸ me asebein didaske; kai diati me houtōs ekrinas; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ⁠נִי

say to/towards god not condemn,me know,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? contend,me

As the General Notes to this chapter discuss, this is the beginning of a long quotation within a quotation. Job is telling his friends what he would like to tell God. If it would be clearer in your language, you could translate this and the rest of the chapter so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I will tell God not to condemn me but to cause me to know for what he is accusing me”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽ⁠נִי

say to/towards god not condemn,me know,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? contend,me

If you decide to translate what Job says he would tell God as a direct quotation, you could indicate the start of the quotation with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑⁠נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗⁠נִי

not condemn,me know,me

Job means implicitly that he does not want God to condemn him without letting him know why he is condemning him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not condemn me without causing me to know”

BI Job 10:2 ©