Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the land of gloom and deep darkness,
 ⇔ disorderly and with gloomy light.

OET-LV[the]_land gloom like gloom of_deep_darkness and_not order(s) and_light like gloom.

UHBאֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָ⁠ה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְ⁠לֹ֥א סְדָרִ֗ים וַ⁠תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃פ
   (ʼereʦ ˊēyfātā⁠h kə ʼofel ʦalmāvet və⁠loʼ şədārim va⁠ttofaˊ kə-ʼofel.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστι φέγγος, οὐδὲ ὁρᾷν ζωὴν βροτῶν.
   (eis gaʸn skotous aiōniou, hou ouk esti fengos, oude horan zōaʸn brotōn. )

BrTrto a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.

ULTthe land of obscurity
 ⇔ like the gloom of dark shadow
 ⇔ and no order,
 ⇔ and it shines like gloom.’ ”

USTYes, in that place it is very dark, the way it is in deep shadow.
 ⇔ Things are very chaotic there.
 ⇔ Even the small light that is there
 ⇔ is like darkness.’ ”

BSBto a land of utter darkness,
 ⇔ of deep shadow and disorder,
 ⇔ where even the light is like darkness.”


OEBTo the land of murky darkness,
 ⇔ Of gloom and utter confusion,
 ⇔ Where the very light is as darkness."

WEBBEthe land dark as midnight,
 ⇔ of the shadow of death,
 ⇔ without any order,
 ⇔ where the light is as midnight.’ ”

WMBB (Same as above)

NETto the land of utter darkness,
 ⇔ like the deepest darkness,
 ⇔ and the deepest shadow and disorder,
 ⇔ where even the light is like darkness.”

LSVA land of obscurity as thick darkness,
Death-shade—and no order,
And the shining [is] as thick darkness.”

FBVthe land of total darkness where death's shadow lies, a place of chaos where light itself is darkness.”

T4Ta place of darkness and dark shadows, where everything is confused/disordered,
 ⇔ where even a small amount of light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’ ”

LEB• the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and[fn] •  so that[fn] it shines forth like darkness.’ ”


10:? Literally “and not order”

10:? Or “and”

BBEA land of thick dark, without order, where the very light is dark.

MoffNo Moff JOB book available

JPSA land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

ASVThe land dark as midnight,
 ⇔ The land of the shadow of death, without any order,
 ⇔ And where the light is as midnight.

DRAA land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

YLTA land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'

DrbyA land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

RVA land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

WbstrA land of darkness, as darkness itself ; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.

KJB-1769A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

KJB-1611A land of darknes, as darknes it selfe, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkenes.
   (A land of darknes, as darknes itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.)

BshpsYea a lande as darke as darknesse it selfe, and into the shadowe of death where is none order, but the light is there as darknesse.
   (Yea a land as dark as darkness itself, and into the shadow of death where is none order, but the light is there as darkness.)

GnvaInto a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
   (Into a land, I say, dark as darknes itself, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkness. )

Cvdlyee into that darck clowdy londe & deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
   (yee into that darck clowdy land and deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible fear as in the darknessse.)

Wyclwhere is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
   (where is schadewe of death, and noon ordre, but everlasting hidousnesse dwells.)

Luthins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
   (ins Land, there it stockdick dark is, and there no Ordnung is, there it scheinet like the Dunkel?)

ClVgterram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.][fn]
   (terram miseriæ and tenebrarum, where umbra mortis and nullus ordo, but sempiternus horror inhabitat.] )


10.22 Miseriæ et tenebrarum. Quia foris dolor cruciat, quos cæcitas mentis intus obscurat; vel, ibi nemo ultra ad lucem redit, sicut in ista: ubi etsi sit miseria per conversionem licet reverti ad lucem. Umbra mortis. Mors est separatio a Deo; umbra obscuritas ejus; quia ignis pœnalis cremationem habet, et non lucem, ut in utroque puniantur, qui in utroque peccaverunt. Nullus ordo. Ibid. Non quod Deus non ordinet, usque ad qualitas rerum non servatur. Unde et addit: Sempiternus horror. Hic timor est futuri mali, etc., usque ad ne venirent ad tormenta quos in pœna videret qui Lazarum vidit.


10.22 Miseriæ and tenebrarum. Because foris pain cruciat, which cæcitas mentis intus obscurat; vel, there nemo ultra to the_light redit, like in ista: where etsi let_it_be miseria through conversionem licet reverti to lucem. Umbra mortis. Mors it_is separatio from Deo; umbra obscuritas his; because ignis pœnalis cremationem habet, and not/no lucem, as in both puniantur, who in both peccaverunt. Nullus ordo. Ibid. Non that God not/no ordinet, until to qualitas rerum not/no servatur. Unde and addit: Sempiternus horror. Hic timor it_is futuri mali, etc., until to not venirent to tormenta which in pœna videret who Lazarum vidit.


TSNTyndale Study Notes:

10:20-22 Earlier, Job had painted a fairly pleasant picture of Sheol (3:13-19); now he describes it as a land of darkness and utter gloom (see also 7:9-10; 14:7-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל

and,light like darkness

The pronoun it could refer to: (1) whatever faint light there might be in the abode of the dead. Alternate translation: “and where the light shines like gloom” or “and where the only light is very faint” (2) the land that Job has been describing, that is, the abode of the dead itself. In order to draw a contrast with the darkness in the abode of the dead, Job would be speaking as if a place that is well-lit shines. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no light in that land”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

וַ⁠תֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל

and,light like darkness

If you decided to translate verses 2–22 as a second-level direct quotation, indicate the end of that quotation here at the end of this sentence with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation.

BI Job 10:22 ©