Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I sin you’ll be watching me,
⇔ and you wouldn’t acquit me of my crime.
OET-LV If I_sinned and_watching_me and_of_iniquity_my not acquit_me.
UHB אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃ ‡
(ʼim-ḩāţāʼtī ūshəmartānī ūmēˊₐōniy loʼ tənaqqēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῶόν με πεποίηκας.
(Ean te gar hamartō, fulasseis me, apo de anomias ouk athōon me pepoiaʸkas. )
BrTr And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
ULT If I sinned, then you would notice me,
⇔ and you would not acquit me of my iniquity.
UST You were watching me to see if I would sin
⇔ so that you could punish me for sinning.
BSB If I sinned, You would take note,
⇔ and would not acquit me of my iniquity.
OEB Do I sin? Then Thou dost observe me,
⇔ And refuse to acquit me of guilt.
WEBBE if I sin, then you mark me.
⇔ You will not acquit me from my iniquity.
WMBB (Same as above)
NET If I sinned, then you would watch me
⇔ and you would not acquit me of my iniquity.
LSV If I sinned, then You have observed me,
And do not acquit me from my iniquity,
FBV to watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.
T4T You were watching to see if I would sin,
⇔ in order that if I sinned, you would refuse to forgive me.
LEB • [fn] you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt.
10:? Hebrew “and”
BBE That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
Moff No Moff JOB book available
JPS If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.
ASV If I sin, then thou markest me,
⇔ And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
DRA If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
YLT If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
Drby If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
RV If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Wbstr If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
KJB-1769 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
(If I sin, then thou/you markest me, and thou/you wilt/will not acquit me from mine iniquity. )
KJB-1611 If I sinne, then thou markest me, and thou wilt not acquite me from mine iniquitie.
(If I sin, then thou/you markest me, and thou/you wilt/will not acquite me from mine iniquity.)
Bshps If I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence.
(If I did sin, thou/you haddest an eye unto me, and shalt not pronounce me innocent from mine offence.)
Gnva If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
(If I have sinned, then thou/you wilt/will streightly look unto me, and wilt/will not hold me guiltless of mine iniquity. )
Cvdl Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence?
(Wherefore didest thou/you keep me, when I sinned, and hast not clensed me from mine offence?)
Wycl If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
(If I did sin, and thou/you sparidist me at an our; why suffrist thou/you not me to be cleene of my wickednesse?)
Luth Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
(When I sündige, so merkest you it soon and lässest my misdeed/iniquity not ungestraft.)
ClVg Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?[fn]
(When/But_if peccavi, and to horam pepercisti mihi, cur away iniquitate mea the_world me esse not/no pateris? )
10.14 Si peccavi. Ad horam parcit Deus, etc., usque ad sed pulsati in solo auxilio Dei spem fortius figant.
10.14 When/But_if peccavi. Ad horam parcit God, etc., until to but pulsati in solo auxilio of_God spem fortius figant.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי
and,of,iniquity,my not acquit,me
If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “and you would declare me guilty of my iniquity”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי
and,of,iniquity,my not acquit,me
The implication is that God would punish Job for his iniquity if God did not acquit him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would punish me for my iniquity”