Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:14 ©

OET (OET-RV)If I sin you’ll be watching me,
 ⇔ and you wouldn’t acquit me of my crime.

OET-LVIf I_sinned and_watching_me and_of_iniquity_my not acquit_me.

UHBאִם־חָטָ֥אתִי וּ⁠שְׁמַרְתָּ֑⁠נִי וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי׃
   (ʼim-ḩāţāʼtī ū⁠shəmarttā⁠nī ū⁠mē⁠ˊₐōni⁠y loʼ tənaqqē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf I sinned, then you would notice me,
 ⇔ and you would not acquit me of my iniquity.

USTYou were watching me to see if I would sin
 ⇔ so that you could punish me for sinning.


BSBIf I sinned, You would take note,
 ⇔ and would not acquit me of my iniquity.

OEBDo I sin? Then Thou dost observe me,
 ⇔ And refuse to acquit me of guilt.

WEBif I sin, then you mark me.
 ⇔ You will not acquit me from my iniquity.

WMB (Same as above)

NETIf I sinned, then you would watch me
 ⇔ and you would not acquit me of my iniquity.

LSVIf I sinned, then You have observed me,
And do not acquit me from my iniquity,

FBVto watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.

T4TYou were watching to see if I would sin,
 ⇔ in order that if I sinned, you would refuse to forgive me.

LEB• [fn] you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt.


?:? Hebrew “and”

BBEThat, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:

MOFNo MOF JOB book available

JPSIf I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.

ASVIf I sin, then thou markest me,
 ⇔ And thou wilt not acquit me from mine iniquity.

DRAIf I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?

YLTIf I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,

DBYIf I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.

RVIf I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

WBSIf I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.

KJB-1769If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
   (If I sin, then thou/you markest me, and thou/you wilt/will not acquit me from mine iniquity. )

KJB-1611If I sinne, then thou markest me, and thou wilt not acquite me from mine iniquitie.
   (If I sin, then thou/you markest me, and thou/you wilt/will not acquite me from mine iniquitie.)

BBIf I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence.
   (If I did sin, thou/you haddest an eye unto me, and shalt not pronounce me innocent from mine offence.)

GNVIf I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
   (If I have sinned, then thou/you wilt/will streightly look unto me, and wilt/will not hold mee giltlesse of mine iniquitie. )

CBWherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence?
   (Wherefore didest thou/you keep me, when I sinned, and hast not clensed me from mine offence?)

WYCIf Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
   (If I did sin, and thou/you sparidist me at an our; why suffrist thou/you not me to be cleene of my wickednesse?)

LUTWenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
   (Wenn I sündige, so merkest you it soon and lässest my misdeed/iniquity not ungestraft.)

CLVSi peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?[fn]
   (When/But_if peccavi, and to horam pepercisti mihi, cur away iniquitate mea the_world me esse not/no pateris? )


10.14 Si peccavi. Ad horam parcit Deus, etc., usque ad sed pulsati in solo auxilio Dei spem fortius figant.


10.14 When/But_if peccavi. Ad horam parcit God, etc., usque to but pulsati in solo auxilio God spem fortius figant.

BRNAnd if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.

BrLXXἘάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῶόν με πεποίηκας.
   (Ean te gar hamartō, fulasseis me, apo de anomias ouk athōon me pepoiaʸkas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי

and,of,iniquity,my not acquit,me

If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “and you would declare me guilty of my iniquity”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי

and,of,iniquity,my not acquit,me

The implication is that God would punish Job for his iniquity if God did not acquit him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would punish me for my iniquity”

BI Job 10:14 ©