Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your hands shaped and moulded me.
 ⇔ Will the same hands now destroy me?

OET-LVHands_your fashioned_me and_made_me together all_around and_destroy_me.

UHBיָדֶ֣י⁠ךָ עִ֭צְּבוּ⁠נִי וַֽ⁠יַּעֲשׂ֑וּ⁠נִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽ⁠תְּבַלְּעֵֽ⁠נִי׃
   (yādey⁠kā ˊiʦʦəⱱū⁠nī va⁠yyaˊₐsū⁠nī yaḩad şāⱱiyⱱ va⁠ttəⱱalləˊē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας.
   (Hai ⱪeires sou eplasan me kai epoiaʸsan me, meta tauta metabalōn me epaisas. )

BrTrThy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me.

ULTYour hands formed me and made me entirely round about,
 ⇔ yet you are destroying me.

USTYou personally created every single part of me.
 ⇔ So it is not right for you to destroy someone whom you created yourself.

BSB  ⇔ Your hands shaped me and altogether formed me.
 ⇔ Would You now turn and destroy me?


OEBThy hands did fashion and mould me;
 ⇔ And now wilt Thou turn and destroy me?

WEBBE  ⇔ “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether,
 ⇔ yet you destroy me.

WMBB (Same as above)

NET“Your hands have shaped me and made me,
 ⇔ but now you destroy me completely.

LSVYour hands have taken pains about me,
And they make me together all around,
And You swallow me up!

FBVYou made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.

T4T  ⇔ “'With your hands you created me and shaped/formed my body;
 ⇔ but now you are deciding that you should not have done that, and you are destroying me.

LEB• [fn] [fn] then[fn] you destroyed me.


10:? Hebrew “they made me”

10:? Literally “together all around”

10:? Or “and”

BBEYour hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!

ASV  ⇔ Thy hands have framed me and fashioned me
 ⇔ Together round about; yet thou dost destroy me.

DRAThy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?

YLTThy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!

DrbyThy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!

RVThine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

WbstrThy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.

KJB-1769Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.[fn]
   (Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou/you dost destroy me. )


10.8 have…: Heb. took pains about me

KJB-1611[fn]Thine hands haue made me and fashioned me together round about yet thou doest destroy me.
   (Thine hands have made me and fashioned me together round about yet thou/you doest destroy me.)


10:8 Heb. tooke praises about me.

BshpsThy handes haue made me, & fashioned me altogether rounde about, wilt thou then destroy me?
   (Thy hands have made me, and fashioned me altogether round about, wilt/will thou/you then destroy me?)

GnvaThine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
   (Thine hands have made me, and fashioned me wholy round about, and wilt/will thou/you destroy me? )

CvdlThy hondes haue made me, & fashioned me alltogether rounde aboute, wilt thou then destroye me sodely?
   (Thy hands have made me, and fashioned me alltogether round about, wilt/will thou/you then destroy me sodely?)

WyclThin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
   (Thin hands have made me, and have formed me all in cumpas; and thou/you castist me down so sodeynli.)

LuthDeine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
   (Deine hands have me gearbeitet and made all/everything, what/which I around/by/for and around/by/for bin; and versenkest me sogar!)

ClVgManus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?[fn]
   (Manus tuæ fecerunt me, and plasmaverunt me totum in circuitu: and so repente præcipitas me? )


10.8 Manus tuæ. Quasi pensa misericorditer, ne pereat quod fecisti. Fecerunt. Secundum animam. Totum in circuitu. Secundum corpus, etc., usque ad cum de cæteris dixit tantum: fiat. Et sic repente. Quasi quem tanta dignitate præponis, cur tanta vilitate despicis? Sed cum hac dignitate, quæ est per spiritum? est infirmitas per carnem, quæ moveat pium judicem, unde dicit:


10.8 Manus tuæ. Quasi pensa misericorditer, not perish that fecisti. Fecerunt. After/Second animam. Totum in circuitu. After/Second body, etc., until to when/with about cæteris he_said tantum: fiat. And so repente. Quasi which tanta dignitate præponis, cur tanta vilitate despicis? But when/with hac dignitate, which it_is through spiritum? it_is infirmitas through carnem, which moveat pium yudicem, whence he_says:


TSNTyndale Study Notes:

10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

יָדֶ֣י⁠ךָ עִ֭צְּבוּ⁠נִי וַֽ⁠יַּעֲשׂ֑וּ⁠נִי

hands,your fashioned,me and,made,me

The terms formed and made mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Indeed, your hands created me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָדֶ֣י⁠ךָ

hands,your

Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You”

BI Job 10:8 ©