Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your hands shaped and moulded me.
⇔ Will the same hands now destroy me?
OET-LV Hands_your fashioned_me and_made_me together all_around and_destroy_me.
UHB יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ ‡
(yādeykā ˊiʦʦəⱱūnī vayyaˊₐsūnī yaḩad şāⱱiyⱱ vattəⱱalləˊēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας.
(Hai ⱪeires sou eplasan me kai epoiaʸsan me, meta tauta metabalōn me epaisas. )
BrTr Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me.
ULT Your hands formed me and made me entirely round about,
⇔ yet you are destroying me.
UST You personally created every single part of me.
⇔ So it is not right for you to destroy someone whom you created yourself.
BSB ⇔ Your hands shaped me and altogether formed me.
⇔ Would You now turn and destroy me?
OEB Thy hands did fashion and mould me;
⇔ And now wilt Thou turn and destroy me?
WEBBE ⇔ “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether,
⇔ yet you destroy me.
WMBB (Same as above)
NET “Your hands have shaped me and made me,
⇔ but now you destroy me completely.
LSV Your hands have taken pains about me,
And they make me together all around,
And You swallow me up!
FBV You made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.
T4T ⇔ “'With your hands you created me and shaped/formed my body;
⇔ but now you are deciding that you should not have done that, and you are destroying me.
LEB • [fn] [fn] then[fn] you destroyed me.
BBE Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me!
ASV ⇔ Thy hands have framed me and fashioned me
⇔ Together round about; yet thou dost destroy me.
DRA Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
YLT Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
Drby Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
RV Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Wbstr Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
KJB-1769 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.[fn]
(Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou/you dost destroy me. )
10.8 have…: Heb. took pains about me
KJB-1611 [fn]Thine hands haue made me and fashioned me together round about yet thou doest destroy me.
(Thine hands have made me and fashioned me together round about yet thou/you doest destroy me.)
10:8 Heb. tooke praises about me.
Bshps Thy handes haue made me, & fashioned me altogether rounde about, wilt thou then destroy me?
(Thy hands have made me, and fashioned me altogether round about, wilt/will thou/you then destroy me?)
Gnva Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
(Thine hands have made me, and fashioned me wholy round about, and wilt/will thou/you destroy me? )
Cvdl Thy hondes haue made me, & fashioned me alltogether rounde aboute, wilt thou then destroye me sodely?
(Thy hands have made me, and fashioned me alltogether round about, wilt/will thou/you then destroy me sodely?)
Wycl Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
(Thin hands have made me, and have formed me all in cumpas; and thou/you castist me down so sodeynli.)
Luth Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
(Deine hands have me gearbeitet and made all/everything, what/which I around/by/for and around/by/for bin; and versenkest me sogar!)
ClVg Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?[fn]
(Manus tuæ fecerunt me, and plasmaverunt me totum in circuitu: and so repente præcipitas me? )
10.8 Manus tuæ. Quasi pensa misericorditer, ne pereat quod fecisti. Fecerunt. Secundum animam. Totum in circuitu. Secundum corpus, etc., usque ad cum de cæteris dixit tantum: fiat. Et sic repente. Quasi quem tanta dignitate præponis, cur tanta vilitate despicis? Sed cum hac dignitate, quæ est per spiritum? est infirmitas per carnem, quæ moveat pium judicem, unde dicit:
10.8 Manus tuæ. Quasi pensa misericorditer, not perish that fecisti. Fecerunt. After/Second animam. Totum in circuitu. After/Second body, etc., until to when/with about cæteris he_said tantum: fiat. And so repente. Quasi which tanta dignitate præponis, cur tanta vilitate despicis? But when/with hac dignitate, which it_is through spiritum? it_is infirmitas through carnem, which moveat pium yudicem, whence he_says:
10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי
hands,your fashioned,me and,made,me
The terms formed and made mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Indeed, your hands created me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָדֶ֣יךָ
hands,your
Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You”