Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You have made life and genuine love for me,
 ⇔ and your care has kept my spirit alive.

OET-LVLife and_steadfast_love you_have_done with_me and_care_your it_has_kept my_breath/wind/spirit.

UHBחַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י וּ֝⁠פְקֻדָּתְ⁠ךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽ⁠י׃
   (ḩayyim vā⁠ḩeşed ˊāsitā ˊimmādi⁠y ū⁠fəquddātə⁠kā shāmərāh rūḩi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρʼ ἐμοὶ, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφυλαξέ μου τὸ πνεῦμα.
   (Zōaʸn de kai eleos ethou parʼ emoi, haʸ de episkopaʸ sou efulaxe mou to pneuma. )

BrTrAnd thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.

ULTYou made life and covenant faithfulness alongside me,
 ⇔ and your visitation has guarded my spirit.

USTYou are the one who made me alive.
 ⇔ It seemed that you were faithfully taking care of me.
 ⇔ It seemed that you were protecting me.

BSBYou have granted me life and loving devotion,[fn]
 ⇔ and Your care has preserved my spirit.


10:12 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.


OEBLife Thou didst grant me and favour,
 ⇔ Thy Providence guarded my spirit;

WEBBEYou have granted me life and loving kindness.
 ⇔ Your visitation has preserved my spirit.

WMBB (Same as above)

NETYou gave me life and favor,
 ⇔ and your intervention watched over my spirit.

LSVLife and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.

FBVYou granted me life and showed me your kindness; you have taken great care of me.

T4TYou have caused me to be alive, and you have faithfully loved me,
 ⇔ and you have carefully preserved me/kept me alive►.

LEB•  and your care has preserved my spirit.

BBEYou have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.

ASVThou hast granted me life and lovingkindness;
 ⇔ And thy visitation hath preserved my spirit.

DRAThou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.

YLTLife and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.

DrbyThou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;

RVThou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

WbstrThou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.

KJB-1769Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
   (Thou hast granted me life and favour, and thy/your visitation hath/has preserved my spirit. )

KJB-1611Thou hast granted me life and fauour, and thy visitation hath preserued my spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThou hast graunted me life, and done me good: and thy visitation hath preserued my spirite.
   (Thou hast graunted me life, and done me good: and thy/your visitation hath/has preserved my spirit.)

GnvaThou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
   (Thou hast given me life, and grace: and thy/your visitation hath/has preserved my spirit. )

CvdlThou hast graunted me life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete.
   (Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent heed that thou/you tokest upon me, hath/has preserved my spirit.)

WyclThou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
   (Thou hast given life and mercy to me, and thy/your visiting hath/has kept my spirit.)

LuthLeben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
   (life and Wohltat have you at to_me did, and your Aufsehen bewahret my Odem.)

ClVgVitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.[fn]
   (Vitam and misericordiam tribuisti mihi, and visitatio your custodivit spiritum mine. )


10.12 Vitam et misericordiam. Ibid. Sed hæc bona frustra dedit, nisi ipse custodiat, unde subdit: Et visitatio tua. Eadem de interiori homine, etc., usque ad dona Dei cogitat subtilius. Vitam et misericordiam. Ibid. Vita datur cum malis mentibus, etc., usque ad postquam, de se dixit dona misericordiæ generaliter, subdit:


10.12 Vitam and misericordiam. Ibid. But these_things good frustra he_gave, nisi exactly_that/himself custodiat, whence subdit: And visitatio your. Eadem about interiori homine, etc., until to dona of_God cogitat subtilius. Vitam and misericordiam. Ibid. Vita datur when/with malis mentibus, etc., until to postquam, about se he_said dona misericordiæ generaliter, subdit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

חַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י

life(pl) and,steadfast_love you(ms)_have_done/made with=me

The implication is that God made these things alongside Job so that they would accompany him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You caused life and covenant faithfulness to accompany me” or “You made sure that I would experience life and covenant faithfulness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠פְקֻדָּתְ⁠ךָ֗

and,care,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you could express the same idea in another way. In this context, the word visitation does not indicate that God spent time with Job temporarily but that he was always present with him. Alternate translation: “and your presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רוּחִֽ⁠י

my=breath/wind/spirit

Job is using one part of himself, his spirit, to mean all of him, with an emphasis on him being alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me” or “my life”

BI Job 10:12 ©