Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The wise person accepts instructions,
 ⇔ ^ but fools will be ruined by their own words.OET logo mark

OET-LVA_person_wise_of heart he_accepts commands and_a_fool lips he_will_be_ruined.
OET logo mark

UHBחֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
   (ḩₐkam-lēⱱ yiqqaḩ miʦvōt ve⁠ʼₑvil səfātayim yillāⱱēţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολὰς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλες σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται.
   (Sofos kardia dexetai entolas, ho de astegos ⱪeiles skoliazōn huposkelisthaʸsetai. )

BrTrA wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.

ULTThe one wise of heart receives commands,
 ⇔ but the one stupid of lips will be thrown down.

USTPeople who think wisely are willing to obey the good things that people tell them to do,
 ⇔ but people who speak foolishly destroy themselves.

BSBA wise heart will receive commandments,
 ⇔ but foolish lips will come to ruin.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe wise in heart accept commandments,
 ⇔ but a chattering fool will fall.

WMBB (Same as above)

NETThe wise person accepts instructions,
 ⇔ but the one who speaks foolishness will come to ruin.

LSVThe wise in heart accepts commands,
And a talkative fool kicks.

FBVThose who think wisely pay attention to instruction, but a stupid chatterbox ends up in disaster.

T4T  ⇔ Wise people heed good instruction/advice,
 ⇔ but people who talk foolishly will ruin themselves.

LEB   • A heart of wisdom will heed commandments, but a babbling fool will come to ruin.

BBEThe wise-hearted man will let himself be ruled, but the man whose talk is foolish will have a fall.

MoffA man of sense defers to authority:
 ⇔ a silly chatterer comes to grief.

JPSThe wise in heart will receive commandments; but a prating fool shall fall.

ASVThe wise in heart will receive commandments;
 ⇔ But a prating fool shall fall.

DRAThe wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.

YLTThe wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.

DrbyThe wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.

RVThe wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

SLTThe wise of heart will receive commands: and the foolish of lips shall fall.

WbstrThe wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

KJB-1769The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.[fn][fn]


10.8 a prating…: Heb. a fool of lips

10.8 fall: Heb. be beaten

KJB-1611[fn][fn]The wise in heart will receiue commaundements: but a prating foole shall fall.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


10:8 Hebr. a foole of lips.

10:8 Or, shalbe beaten.

BshpsA wyse man wyll receaue warning: but a prating foole shalbe punished.
   (A wise man will receive warning: but a prating fool shall be punished.)

GnvaThe wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.
   (The wise in heart will receive commandments: but the foolish in talk shall be beaten. )

CvdlA wyse man wil receaue warnynge, but a foole wil sooner be smytten in the face.
   (A wise man will receive warning, but a fool will sooner be smitten/struck in the face.)

WyclA wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
   (A wise man shall receive commandments with heart; a fool is beaten with lips.)

LuthWer weise von Herzen ist, nimmt die Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
   (Who wise from heart(s) is, takes the commandments/commands an; the/of_the but a fool's_mouth has, becomes beaten.)

ClVgSapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.[fn]
   (Wise heart commands(n) undertake; stupid/foolish is_beaten lips. )


10.8 Stultus ceditur labiis, vel suis, quibus damnari meruit, quia mors et vita in manibus linguæ Isa. 66., vel eorum a quibus, quia corrigi non potuit, sententiam damnationis accepit; unde: Domine, libera animam meam a labiis iniquis Psal. 119..


10.8 Stupid_(person) ceditur lips, or to_his_own, to_whom damnari deserved, because death and life in/into/on hands tongues/languages Isa. 66., or their from to_whom, because corrigi not/no could, opinion of_condemnation he_received; from_where/who: Master, free the_soul of_mine from lips iniquis Psal. 119..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:8

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

8a A wise heart will receive commandments,

8bbut foolish lips will come to ruin.

The parallelism is not exact. The parallel lines imply that people who are wise do not come to ruin. They also imply that the fool does not pay attention to advice.

10:8a

A wise heart will receive commandments,

A wise heart will receive commandments: The phrase A wise heart is a figure of speech. It refers to a wise person.

wise: See how you translated this word in 10:1b. See wisdom in the Glossary.

will receive commandments: This phrase means that a wise person does not only listen to commands or instruction. He also obeys them. Some other ways to translate this line are:

The wise are glad to be instructed (NLT)

The wise do what they are told (NCV)

If you have good sense, you will listen and obey (CEV)

The verse also implies that the commands/advice which the wise person accepts are good. The GNT makes this explicit:

Sensible people accept good advice (GNT)

You may or may not need to make this explicit in your language.

10:8b

but foolish lips will come to ruin.

but foolish lips will come to ruin: The phrase foolish lips is literally “a fool of lips.” This is a figure of speech. It represents “a person who speaks foolishly” or “a foolish talker.” It is implied that this person talks a lot.

foolish: In Hebrew, this word for foolish refers to someone who is a moral fool. It does not refer to someone who is uneducated or who lacks intelligence. A moral fool is someone who is unable or unwilling to do what is right or to avoid what is wrong. This kind of fool does stupid and wrong things because of his evil character.

See fool 1 in the Glossary.

will come to ruin: The verb that the BSB translates as will come to ruin literally means “is thrown down.” Some English versions have used a similar literal expression. For example:

babbling fools fall flat on their faces (NLT)

the one who talks foolishly will be thrown down headfirst (GW)

But in most languages, it may be clearer to use the figurative meaning. For example:

a talkative fool will be ruined (NCV)

This verse does not specify the kind of ruin or trouble that the fool will experience. Nor does it make explicit who ruins the fool. If you need to specify the person who causes the fool’s downfall, it is probably the fool himself. For example:

If you always talk like a fool, you will destroy/ruin your own life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חֲכַם־לֵ֭ב

wise_of heart

This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת

heed commands

Here Solomon refers to obeying commands as if they were objects that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִצְוֺ֑ת

commands

Solomon implies that wise people obey commands to do good things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “commands to do good things”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,a_fool babbling

Here, the one stupid of lips refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִלָּבֵֽט

come_to_ruin

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִלָּבֵֽט

come_to_ruin

Here Solomon refers to a person’s life becoming ruined or destroyed as if that person were thrown down on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”

BI Prov 10:8 ©