Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, they’ll get their feet caught in a net,
 ⇔ and they’ll wander around in a maze.

OET-LVIf/because he_is_caught in/on/at/with_net in/on/at/with_feet_his_own and_into a_network he_walks_about.

UHBכִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רֶ֣שֶׁת בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
   (kiy-shullaḩ bə⁠reshet bə⁠raglāy⁠v və⁠ˊal-səⱱākāh yithallāk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘμβέβληται δὲ ὁ ποῦς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
   (Embeblaʸtai de ho pous autou en pagidi, en diktuōi heliⱪtheiaʸ. )

BrTrHis foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.

ULTFor he will be cast into a net by his feet,
 ⇔ and he will wander into a pitfall.

USTYes, it is as if they walk into a net that they do not realize is there
 ⇔ or fall into a pit that someone has concealed as a trap.

BSBFor his own feet lead him into a net,
 ⇔ and he wanders into its mesh.


OEBHis foot is thrust into a net,
 ⇔ So that over the net-work ge sprawleth.

WEBBEFor he is cast into a net by his own feet,
 ⇔ and he wanders into its mesh.

WMBB (Same as above)

NETFor he has been thrown into a net by his feet
 ⇔ and he wanders into a mesh.

LSVFor he is sent into a net by his own feet,
And he habitually walks on a snare.

FBVTheir own feet trip them up and they are caught in a net; as they walk along they fall into a pit.[fn]


18:8 The pit is a trap set by laying branches over a deep hole.

T4TIt was as though they walked into their own net
 ⇔ or fell into a pit that they themselves have dug.

LEB• and he walks into a pitfall.

BBEHis feet take him into the net, and he goes walking into the cords.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

ASVFor he is cast into a net by his own feet,
 ⇔ And he walketh upon the toils.

DRAFor he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.

YLTFor he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.

DrbyFor he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;

RVFor he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.

WbstrFor he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

KJB-1769For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

KJB-1611For hee is cast into a net by his owne feete, & he walketh vpon a snare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor his feete are taken as it were in the net, & he walketh vpon the snares.
   (For his feet are taken as it were in the net, and he walketh upon the snares.)

GnvaFor hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
   (For he is taken in the net by his feet, and he walketh upon the snares. )

CvdlFor his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare.
   (For his feet shall be taken in the nett, and he shall walk in the snare.)

WyclFor he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
   (For he hath/has sent his feet in to a net; and he goeth/goes in the meschis thereof.)

LuthDenn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
   (Because he is with his feet in Strick brought and wandelt in_the Netze.)

ClVgImmisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.[fn]
   (Immisit because in rete pedes suos, and in maculis his ambulat. )


18.8 Immisit enim in rete. Ibid. Qui pedes in rete mittit, non cum voluerit, ejicit. Sic qui in peccatis se dejicit, non mox cum voluerit, surgit. Et in maculis ejus ambulat. Ibid. Qui in maculis retis ambulat, gressus suos ambulando implicat: et cum se expedire ad ambulandum nititur, ne ambulet obligatur.


18.8 Immisit because in rete. Ibid. Who pedes in rete mittit, not/no when/with voluerit, eyicit. So who in sins se deyicit, not/no mox when/with voluerit, surgit. And in maculis his ambulat. Ibid. Who in maculis retis ambulat, gressus suos ambulando implicat: and when/with se expedire to ambulandum nititur, not ambulet obligatur.


TSNTyndale Study Notes:

18:8-10 A series of hunting devices illustrates the biblical principle of retribution (see study note on 34:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רֶ֣שֶׁת בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וְ⁠עַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ

thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own and,into mesh walks

Bildad is speaking as if a wicked person would literally be caught in a net or pitfall. He means that such a person will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will experience troubles that will keep him from fulfilling his plans”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רֶ֣שֶׁת בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

thrust in/on/at/with,net in/on/at/with,feet,his_own

Bildad is speaking of the feet of a wicked person as if they were a living thing that could cast him into a net. The implication seems to be that if the feet of the wicked person, rather than his eyes and his mind, are determining where he is going, he will walk into dangers unawares. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will walk unawares into a net”

Note 3 topic: translate-unknown

שְׂ֝בָכָ֗ה

mesh

A pitfall is a type of trap for animals. To make it, people dig a pit in the ground and cover it with netting. They then put plant materials all over the netting to make it appear that the ground above the pit is just ordinary ground. If your readers would not be familiar with what a pitfall is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a concealed trap”

BI Job 18:8 ©