Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s the happiness of its path.
⇔ Another one will spring up from the dust.
OET-LV There it [is]_the_joy its_road/course and_from_dust another they_will_spring_up.
UHB הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ ‡
(hen-hūʼ məsōs darkō ūmēˊāfār ʼaḩēr yiʦmāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
(hoti katastrofaʸ asebous toiautaʸ, ek de gaʸs allon anablastaʸsei. )
BrTr that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
ULT Behold, this is the joy of his way,
⇔ and from the dust other plants will sprout.
UST So people who do not pay attention to God will be sad in the end.
⇔ Other people will come and take their places.
BSB Surely this is the joy of his way;
⇔ yet others will spring from the dust.
OEB Thus its course ends in desolation
⇔ And out of the dust springs another."
WEBBE Behold, this is the joy of his way.
⇔ Out of the earth, others will spring.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, this is the joy of his way,
⇔ and out of the earth others spring up.
LSV Behold, this [is] the joy of His way,
And from the dust others spring up.
FBV Its life is over, and others spring up from the earth to take its place.
T4T Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time;
⇔ other people come and take their places.
LEB • is the joy of his way, and from dust others will spring up.
BBE Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
ASV Behold, this is the joy of his way;
⇔ And out of the earth shall others spring.
DRA For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
YLT Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'
Drby Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
RV Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Wbstr Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJB-1769 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJB-1611 Beholde, this is the ioy of his way, and out of the earth shall others grow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Behold it will reioyce by this meanes, if it may growe in another mould.
(Behold it will rejoice by this means, if it may growe in another mould.)
Gnva Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
(Behold, it will rejoice by this means, that it may growe in another molde. )
Cvdl Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth.
(Lo, thus is it with him, that reioyseth in his own doinges: and as for other, they growe out of the earth.)
Wycl For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
(For this is the gladnesse of his way, that after other ruschis springe out of the earth.)
Luth Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
(See, the is the Freude his Wesens; and become other out_of to_him dust wachsen.)
ClVg Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
(This it_is because lætitia viæ his, as again about earth/land alii germinentur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ
joy its=road/course
Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He is speaking in this way for emphasis. He does not mean that the godless person has actual joy. Such a person may have temporary prosperity, but he then experiences sorrow as a consequence of the way he has been living. Alternate translation: “the sorrow of his way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ
joy its=road/course
Bildad is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sorrow that comes from his conduct”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ
and,from,dust next/another spring
Bildad is continuing to speak as if the godless person were a plant. When he says that other plants will sprout from the dust (that is, the ground), he means that other people will take the place of the godless person when his conduct causes his ruin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and other people will take his position and his possessions”