Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s the happiness of its path.
 ⇔ Another one will spring up from the dust.

OET-LVThere it [is]_the_joy its_road/course and_from_dust another they_will_spring_up.

UHBהֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ וּ֝⁠מֵ⁠עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
   (hen-hūʼ məsōs dark⁠ō ū⁠mē⁠ˊāfār ʼaḩēr yiʦmāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
   (hoti katastrofaʸ asebous toiautaʸ, ek de gaʸs allon anablastaʸsei. )

BrTrthat such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.

ULTBehold, this is the joy of his way,
 ⇔ and from the dust other plants will sprout.

USTSo people who do not pay attention to God will be sad in the end.
 ⇔ Other people will come and take their places.

BSBSurely this is the joy of his way;
 ⇔ yet others will spring from the dust.


OEBThus its course ends in desolation
 ⇔ And out of the dust springs another."

WEBBEBehold, this is the joy of his way.
 ⇔ Out of the earth, others will spring.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, this is the joy of his way,
 ⇔ and out of the earth others spring up.

LSVBehold, this [is] the joy of His way,
And from the dust others spring up.

FBVIts life is over, and others spring up from the earth to take its place.

T4TTruly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time;
 ⇔ other people come and take their places.

LEB• is the joy of his way, and from dust others will spring up.

BBESuch is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.

ASVBehold, this is the joy of his way;
 ⇔ And out of the earth shall others spring.

DRAFor this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.

YLTLo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'

DrbyBehold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.

RVBehold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.

WbstrBehold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

KJB-1769Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

KJB-1611Beholde, this is the ioy of his way, and out of the earth shall others grow.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBehold it will reioyce by this meanes, if it may growe in another mould.
   (Behold it will rejoice by this means, if it may growe in another mould.)

GnvaBeholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
   (Behold, it will rejoice by this means, that it may growe in another molde. )

CvdlLo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth.
   (Lo, thus is it with him, that reioyseth in his own doinges: and as for other, they growe out of the earth.)

WyclFor this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
   (For this is the gladnesse of his way, that after other ruschis springe out of the earth.)

LuthSiehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
   (See, the is the Freude his Wesens; and become other out_of to_him dust wachsen.)

ClVgHæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
   (This it_is because lætitia viæ his, as again about earth/land alii germinentur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ

joy its=road/course

Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He is speaking in this way for emphasis. He does not mean that the godless person has actual joy. Such a person may have temporary prosperity, but he then experiences sorrow as a consequence of the way he has been living. Alternate translation: “the sorrow of his way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ

joy its=road/course

Bildad is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sorrow that comes from his conduct”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מֵ⁠עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ

and,from,dust next/another spring

Bildad is continuing to speak as if the godless person were a plant. When he says that other plants will sprout from the dust (that is, the ground), he means that other people will take the place of the godless person when his conduct causes his ruin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and other people will take his position and his possessions”

BI Job 8:19 ©