Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your beginning started off small,
⇔ but your ending will see a large increase.
OET-LV And_it_was beginning_your a_small_thing and_end_your it_will_grow exceedingly.
UHB וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(vəhāyāh rēʼshītəkā miʦˊār vəʼaḩₐrītəkā yisgeh məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
(Estai oun ta men prōta sou oliga, ta de esⱪata sou amuthaʸta. )
BrTr Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.
ULT Though your beginning was small,
⇔ yet your end will increase greatly.
UST God would make you so wealthy later in life
⇔ that it would seem as if you were not very prosperous before!
BSB Though your beginnings were modest,
⇔ your latter days will flourish.
OEB And, though thy beginning be slender,
⇔ Thine end He shall greatly increase.
WEBBE Though your beginning was small,
⇔ yet your latter end would greatly increase.
WMBB (Same as above)
NET Your beginning will seem so small,
⇔ since your future will flourish.
LSV And your beginning has been small,
And your latter end is very great.
FBV Though you began with next to nothing, you will end up with so much!
T4T And even though you think that you were not very prosperous/wealthy before,
⇔ during the last part of your life you will become very wealthy.
LEB • [fn] your beginning was small, your end[fn] will be very great.
BBE And though your start was small, your end will be very great.
Moff No Moff JOB book available
JPS And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
ASV And though thy beginning was small,
⇔ Yet thy latter end would greatly increase.
DRA Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
YLT And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
Drby And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
RV And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Wbstr Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
KJB-1769 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
(Though thy/your beginning was small, yet thy/your latter end should greatly increase. )
KJB-1611 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In so much that wherin so euer thou haddest litle afore, thou shouldest haue nowe great aboundaunce.
(In so much that wherin so ever thou/you haddest little afore, thou/you should have now great aboundaunce.)
Gnva And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
(And though thy/your beginning be small, yet thy/your latter end shall greatly encrease. )
Cvdl In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce.
(In so much, that where i so ever thou/you haddest little afore, thou/you shuldest now have great abundance.)
Wycl in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
(in so miche that thy/your formere things were little, and that thy/your last things be multiplied greatly.)
Luth und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
(and what/which you zuerst wenig gehabt hast, becomes hernach nearly zunehmen.)
ClVg in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.[fn]
(in only as when/but_if priora your fuerint parva, and novissima your multiplicentur nimis. )
8.7 In tantum. Sed quia verbis eorum non facile creditur, sententias patrum in argumentum sui erroris inflectunt, unde additur: Ut priora. Quia et amissa recuperari, et adhuc majora præsentis vitæ præmia promittunt.
8.7 In tantum. But because verbis their not/no facile he_believesur, sententias patrum in argumentum sui erroris inflectunt, whence additur: Ut priora. Because and amissa recuperari, and adhuc mayora præsentis of_life præmia promittunt.
8:7 you will end with much: Bildad’s words were more true than he realized (42:12; cp. 5:19-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד
and=it_was beginning,your small and,end,your great very
Since, as 1:3 states, Job was previously the greatest man in a vast area, it is not the case that his beginning, that is, his former condition, was small. Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying. He means that Job’s former state, great though it was, will seem small by comparison with the much greater prosperity that Job will experience in the future if he seeks God diligently. Alternate translation: “Though your former state was great, your future will be so much greater that the former state will seem as if it had been small”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד
and,end,your great very
Bildad is speaking of Job’s end, that is, his ultimate condition in life, as if it were a living thing that could increase. He means that Job’s prosperity will increase greatly in the end. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yet your prosperity will increase greatly in the end”