Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If your children sinned against him,
 ⇔ then he let their disobedience take them on.

OET-LVIf children_your they_sinned to_him/it and_delivered_them in/on/at/with_power transgression_their.

UHBאִם־בָּנֶ֥י⁠ךָ חָֽטְאוּ־ל֑⁠וֹ וַֽ֝⁠יְשַׁלְּחֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד־פִּשְׁעָֽ⁠ם׃
   (ʼim-bāney⁠kā ḩāţəʼū-l⁠ō va⁠yəshalləḩē⁠m bə⁠yad-pishˊā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
   (Ei hoi huioi sou haʸmarton enantion autou, apesteilen en ⱪeiri anomias autōn. )

BrTrIf thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.

ULTIf your children sinned against him,
 ⇔ then he put them in the hand of their sins.

USTYour children sinned against God.
 ⇔ This is evident, because God has punished them for the evil things they did.

BSBWhen your children sinned against Him,
 ⇔ He gave them over to their rebellion.


OEBIf thy children, for sinning against Him,
 ⇔ He has left to bear their transgressions,

WEBBEIf your children have sinned against him,
 ⇔ he has delivered them into the hand of their disobedience.

WMBB (Same as above)

NETIf your children sinned against him,
 ⇔ he gave them over to the penalty of their sin.

LSVIf your sons have sinned before Him,
And He sends them away,
By the hand of their transgression,

FBVYour children must have sinned against him, and so they deserved the punishment he inflicted on them.

T4TSo, it is evident that your children have sinned against him,
 ⇔ therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.

LEB•  then[fn] he sent them into the [fn] of their transgression.


8:1 Hebrew “and”

8:1 Literally “hand”

BBEIf your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.

ASVIf thy children have sinned against him,
 ⇔ And he hath delivered them into the hand of their transgression;

DRAAlthough thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:

YLTIf thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,

DrbyIf thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.

RVIf thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:

WbstrIf thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;

KJB-1769If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;[fn]
   (If thy/your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; )


8.4 for…: Heb. in the hand of their transgression

KJB-1611[fn]If thy children haue sinned against him, and he haue cast them away for their transgression:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


8:4 Heb. in the hand of their transgression

BshpsFor seyng that thy sonnes sinned against him, did not he send them into the place of their iniquitie?
   (For seeing that thy/your sons sinned against him, did not he send them into the place of their iniquity?)

GnvaIf thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
   (If thy/your sons have sinned against him, and he hath/has sent them into the place of their iniquity, )

CvdlWhe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse?
   (Whe thy/your sons sinned against him, did not he punysh the for their wickedness?)

WyclYhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
   (Yhe, though thy/your sons sinnedn against him, and he left them in the hand of her wickednesse;)

LuthHaben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
   (Haben your sons before/in_front_of him gesündiget, so has he they/she/them verstoßen around/by/for of_their/her misdeed/iniquity willen.)

ClVgEtiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:[fn]
   (Etiam when/but_if children yours peccaverunt ei, and dimisit them in by_hand iniquitatis suæ: )


8.4 Etiamsi filii tui peccaverunt, etc. Si diluculo: quasi ipsi in luce, Ecclesia sit in nocte: quam vocant, ut per cognitionem Dei surgat, et per precem pœnitentiæ præterita diluat, si mundus in cogitatione, rectus in opere.


8.4 Etiamsi children yours peccaverunt, etc. When/But_if diluculo: as_if ipsi in luce, Ecclesia let_it_be in nocte: how vocant, as through cognitionem of_God surgat, and through precem pœnitentiæ præterita diluat, si mundus in cogitatione, rectus in opere.


TSNTyndale Study Notes:

8:3-4 According to Bildad, God does not twist justice, so the death of Job’s children proved that they had sinned against God. Bildad divided people into the blameless (Hebrew tam, 8:20a; see 1:1) and the secretly wicked (Hebrew khanep, 8:13b). He believed that they could be differentiated by watching what God did to them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַֽ֝⁠יְשַׁלְּחֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד־פִּשְׁעָֽ⁠ם

and,delivered,them in/on/at/with,power transgression,their

In this context, to be in the hand of someone or something means to be under the power or control of that person or thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then he put them under the power of their sins” or “then he put them under the control of their sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַֽ֝⁠יְשַׁלְּחֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד־פִּשְׁעָֽ⁠ם

and,delivered,them in/on/at/with,power transgression,their

Bildad is speaking as if the sins of Job’s children were a living thing that had exerted power over them and killed them. He actually means that God killed Job’s children in order to punish them for their sins. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then God punished them by killing them for the sins they committed”

BI Job 8:4 ©