Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If your children sinned against him,
⇔ then he let their disobedience take them on.
OET-LV If children_your they_sinned to_him/it and_delivered_them in/on/at/with_power transgression_their.
UHB אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ ‡
(ʼim-bāneykā ḩāţəʼū-lō vayəshalləḩēm bəyad-pishˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
(Ei hoi huioi sou haʸmarton enantion autou, apesteilen en ⱪeiri anomias autōn. )
BrTr If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
ULT If your children sinned against him,
⇔ then he put them in the hand of their sins.
UST Your children sinned against God.
⇔ This is evident, because God has punished them for the evil things they did.
BSB When your children sinned against Him,
⇔ He gave them over to their rebellion.
OEB If thy children, for sinning against Him,
⇔ He has left to bear their transgressions,
WEBBE If your children have sinned against him,
⇔ he has delivered them into the hand of their disobedience.
WMBB (Same as above)
NET If your children sinned against him,
⇔ he gave them over to the penalty of their sin.
LSV If your sons have sinned before Him,
And He sends them away,
By the hand of their transgression,
FBV Your children must have sinned against him, and so they deserved the punishment he inflicted on them.
T4T So, it is evident that your children have sinned against him,
⇔ therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
LEB • then[fn] he sent them into the [fn] of their transgression.
BBE If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
Moff No Moff JOB book available
JPS If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
ASV If thy children have sinned against him,
⇔ And he hath delivered them into the hand of their transgression;
DRA Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
YLT If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
Drby If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
RV If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
Wbstr If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
KJB-1769 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;[fn]
(If thy/your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; )
8.4 for…: Heb. in the hand of their transgression
KJB-1611 [fn]If thy children haue sinned against him, and he haue cast them away for their transgression:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:4 Heb. in the hand of their transgression
Bshps For seyng that thy sonnes sinned against him, did not he send them into the place of their iniquitie?
(For seeing that thy/your sons sinned against him, did not he send them into the place of their iniquity?)
Gnva If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
(If thy/your sons have sinned against him, and he hath/has sent them into the place of their iniquity, )
Cvdl Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse?
(Whe thy/your sons sinned against him, did not he punysh the for their wickedness?)
Wycl Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
(Yhe, though thy/your sons sinnedn against him, and he left them in the hand of her wickednesse;)
Luth Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
(Haben your sons before/in_front_of him gesündiget, so has he they/she/them verstoßen around/by/for of_their/her misdeed/iniquity willen.)
ClVg Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:[fn]
(Etiam when/but_if children yours peccaverunt ei, and dimisit them in by_hand iniquitatis suæ: )
8.4 Etiamsi filii tui peccaverunt, etc. Si diluculo: quasi ipsi in luce, Ecclesia sit in nocte: quam vocant, ut per cognitionem Dei surgat, et per precem pœnitentiæ præterita diluat, si mundus in cogitatione, rectus in opere.
8.4 Etiamsi children yours peccaverunt, etc. When/But_if diluculo: as_if ipsi in luce, Ecclesia let_it_be in nocte: how vocant, as through cognitionem of_God surgat, and through precem pœnitentiæ præterita diluat, si mundus in cogitatione, rectus in opere.
8:3-4 According to Bildad, God does not twist justice, so the death of Job’s children proved that they had sinned against God. Bildad divided people into the blameless (Hebrew tam, 8:20a; see 1:1) and the secretly wicked (Hebrew khanep, 8:13b). He believed that they could be differentiated by watching what God did to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם
and,delivered,them in/on/at/with,power transgression,their
In this context, to be in the hand of someone or something means to be under the power or control of that person or thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then he put them under the power of their sins” or “then he put them under the control of their sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם
and,delivered,them in/on/at/with,power transgression,their
Bildad is speaking as if the sins of Job’s children were a living thing that had exerted power over them and killed them. He actually means that God killed Job’s children in order to punish them for their sins. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then God punished them by killing them for the sins they committed”