Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it’s destroyed from its place,
⇔ it’ll deny that it even saw you.
OET-LV If destroyed_he from_place_his and_deny in/on/over_him/it not saw_you.
UHB אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ ‡
(ʼim-yəⱱalləˊennū mimməqōmō vəkiḩesh bō loʼ rəʼītiykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα,
(Ean katapiaʸ, ho topos pseusetai auton; ouⱪ heōrakas toiauta, )
BrTr If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things,
ULT When one destroys it from its place,
⇔ then it will deny him, ‘I did not see you.’
UST But a person can still pull a plant completely out of the ground even if it is that healthy and securely rooted.
⇔ Then it will be as if the plant was never there in the first place.
⇔ People who do not pay attention to God will perish just as completely.
BSB If he is uprooted from his place,
⇔ it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
OEB But when it is ruined, the spot
⇔ Denies having ever beheld it.
WEBBE If he is destroyed from his place,
⇔ then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
WMBB (Same as above)
NET If he is uprooted from his place,
⇔ then that place will disown him, saying,
⇔ ‘I have never seen you!’
LSV If [one] destroys him from his place,
Then it has feigned concerning him,
I have not seen you!
FBV But when it's cut down, the place where it was disowns it, saying, ‘I never even saw you.’
T4T But if those plants are pulled out,
⇔ it is as though the place where they were planted says ‘They were never here!’
⇔ And that is what happens to wicked people who do not heed what God says.
LEB • then[fn] it deceives him, saying, ‘I have never seen you.’
8:1 Hebrew “and”
BBE If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
Moff No Moff JOB book available
JPS If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'
ASV If he be destroyed from his place,
⇔ Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
DRA If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
YLT If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
Drby If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
RV If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Wbstr If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying , I have not seen thee.
KJB-1769 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
(If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee/you. )
KJB-1611 If he destroy him from his place, then it shal denie him, saying, I haue not seene thee.
(If he destroy him from his place, then it shall denie him, saying, I have not seen thee/you.)
Bshps If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee:
(If any pluck it from his place, and it denie, saying, I have not seen thee/you:)
Gnva If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
(If any pluck it from his place, and it denie, saying, I have not seen thee/you, )
Cvdl But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not.
(But if it be taken out off his place, every man denyeth it, sayenge: I know the not.)
Wycl If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
(If a man drawith it out of `his place, his place shall denye it, and shall say, I know thee/you not.)
Luth Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
(When he him/it but verschlinget from his place, becomes he itself/yourself/themselves gegen him/it stellen, als kennete he him/it not.)
ClVg Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
(When/But_if absorbuerit him about instead suo, negabit him, and dicet: Non novi you(sg). )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִם
if
In this verse, Bildad is drawing a contrast between the prosperity he described in the previous two verses and the inevitable destruction of the godless person. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But when”
Note 2 topic: writing-pronouns
יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ
destroyed,he from,place,his and,deny
The pronoun it refers in its first and third instances to the plant Bildad has been describing, and it refers in its second instance to the place the plant was occupying. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “When one destroys such a plant from its place, then the place it formerly occupied will deny it”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ
and,deny in/on/over=him/it not saw,you
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “It will deny that it ever saw it”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ
and,deny in/on/over=him/it not saw,you
Bildad is speaking of the plant’s location as if it were a living thing that could recognize things and speak. The meaning of this phrase is similar to the meaning of the phrase “his place will not know him again” in 7:10. In this case, Bildad is saying that the plant will be so thoroughly removed that its former location will be convinced that it was never there to begin with. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be as if it had never been there at all”