Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Won’t they speak to you and teach you?
 ⇔ They’ll advise from their understanding.

OET-LVNot they teach_you will_they_say to/for_you(fs) and_from_understanding_their will_they_bring_forth words.

UHBהֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
   (hₐ⁠loʼ-hēm yōrū⁠kā yoʼmə lā⁠k ū⁠mi⁠llibā⁠m yōʦiʼū millim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσι, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα;
   (Aʸ ouⱪ houtoi se didaxousin kai anangelousi, kai ek kardias exaxousi ɽaʸmata; )

BrTrshall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart?

ULTWill they not teach you? They will speak to you,
 ⇔ and from their hearts they will bring forth words.

USTBut if you consider the wisdom of our ancestors, you will learn useful things.
 ⇔ Indeed, you will learn very profound things.

BSBWill they not teach you and tell you,
 ⇔ and speak from their understanding?


OEBShall they not give thee instruction,
 ⇔ And bring forth words out of their heart?

WEBBEShall they not teach you, tell you,
 ⇔ and utter words out of their heart?

WMBB (Same as above)

NETWill they not instruct you and speak to you,
 ⇔ and bring forth words
 ⇔ from their understanding?

LSVDo they not show you—speak to you,
And from their heart bring forth words?

FBVWon't they[fn] teach you and explain what they know?


8:10 “They—referring to the ancestors mentioned in verse 8.”

T4TSo, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something?
 ⇔ Allow them to tell you from what they learned!

LEB• [fn] not teach you and[fn] and[fn] words from their heart?


8:1 Emphatic personal pronoun

8:1 Literally “they will say to you”

8:1 Literally “they will bring out”

BBEWill they not give you teaching, and say words of wisdom to you?

MoffNo Moff JOB book available

JPSShall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

ASVShall not they teach thee, and tell thee,
 ⇔ And utter words out of their heart?

DRAAnd they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.

YLTDo they not shew thee — speak to thee, And from their heart bring forth words?

DrbyShall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?

RVShall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

WbstrWill they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

KJB-1769Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
   (Shall not they teach thee/you, and tell thee/you, and utter words out of their heart? )

KJB-1611Shall not they teach thee, and tell thee, & vtter words out of their heart?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsShall not they shew thee, and tel thee, yea and gladly confesse the same, and vtter the wordes of their heart?
   (Shall not they show thee/you, and tel thee/you, yea and gladly confess the same, and utter the words of their heart?)

GnvaShall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
   (Shall not they teach thee/you and tell thee/you, and utter the words of their heart? )

CvdlThey shall shewe the, they shall tell the, yee they will gladly confesse the same.
   (They shall show them, they shall tell them, ye/you_all they will gladly confess the same.)

WyclAnd thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
   (And they should teach thee/you, they should speak to thee/you, and of her heart they should bring forth spechis.)

LuthSie werden dich‘s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
   (They/She become dich‘s lehren and you/to_you say and their/her Rede out_of their hearts outbringen.)

ClVget ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.[fn]
   (and ipsi docebunt you(sg), loquentur tibi, and about corde his_own proferent eloquia. )


8.10 Ipsi docebunt. Laudant patres nobiscum, unde magis nos impugnet. De corde. Ibid. Quasi tu habes simplicitatem spiritus in ore, non in corde: illi contra. Sæpe mali, se non attendentes, bonos lacerant, et vel bona, quæ non videndo, sed audiendo didicerunt, proferunt; vel mala, quæ ipsi agunt, aliis ingerunt, et ita factis se excusant, verbis judicant. Sic Baldath simulator justitiæ contra hypocritas mira dicit, et de his docere justum præsumit, quæ convenirent pravis. Vecors qui, hortis sitientibus, in flumine aquam fundit.


8.10 Ipsi docebunt. Laudant patres nobiscum, whence magis we impugnet. De corde. Ibid. Quasi you habes simplicitatem spiritus in ore, not/no in corde: illi contra. Sæpe mali, se not/no attendentes, bonos lacerant, and or bona, which not/no videndo, but audiendo didicerunt, proferunt; or mala, which ipsi agunt, aliis ingerunt, and ita factis se excusant, verbis yudicant. So Baldath simulator justitiæ on_the_contrary hypocritas mira dicit, and about his docere justum præsumit, which convenirent pravis. Vecors qui, hortis sitientibus, in flumine waterm fundit.


TSNTyndale Study Notes:

8:8-10 Bildad made the case for traditional wisdom by appealing to ancient tradition and history (Deut 4:32; Jer 18:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים

?,not they teach,you tell to/for=you(fs) and,from,understanding,their utter words

The pronouns they and their refer to the “former generations,” that is, the ancestors whom Bildad described in verse 8. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Will the former generations not teach you? Our ancestors will speak to you, and from their hearts they will bring forth words”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑⁠ךְ וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים

?,not they teach,you tell to/for=you(fs) and,from,understanding,their utter words

Bildad is speaking as if Job’s ancestors would teach him and speak to him. He does not mean this literally. Instead, he means that Job can learn from the accumulated wisdom that has been passed down to them from their ancestors through tradition. Bildad will summarize this traditional teaching in the rest of his speech. Particularly if there is a practice of ancestor worship in your culture, be sure to make this meaning clear in your translation. Alternate translation: “You can learn much from the traditional teachings we have received from them. It would be as if they were speaking to you and bringing forth words from their hearts”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּ⁠ךָ

?,not they teach,you

Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They will certainly teach you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מִ⁠לִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים

and,from,understanding,their utter words

Bildad is speaking as if the ancestors would literally bring forth words from their hearts, as if their hearts were containers that held words and as if words were physical objects that someone could bring forth. He is using the word hearts to mean a person’s thoughts and emotions. He is saying that through tradition the ancestors have passed down their most cherished beliefs and the most profound lessons they learned in life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will share with you their most cherished insights”

BI Job 8:10 ©