Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’re not harvested when they’re still flowering,
 ⇔ but they wither before any other plants.

OET-LVStill_it in/on/at/with_flower_its not it_is_plucked_off and_to/for_before any herbage it_is_dried_up.

UHBעֹדֶ֣⁠נּוּ בְ֭⁠אִבּ⁠וֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
   (ˊode⁠nnū ə⁠ʼib⁠ō loʼ yiqqāţēf və⁠li⁠fənēy kāl-ḩāʦir yīⱱāsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜτι ὂν ἐπὶ ῥίζης, καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται;
   (Eti on epi ɽizaʸs, kai ou maʸ theristhaʸ, pro tou piein pasa botanaʸ ouⱪi xaʸrainetai; )

BrTrWhen it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?

ULTIt is still in its greenness, it is not cut down,
 ⇔ but it withers before any other plant.

USTIf their water dries up while they are blossoming,
 ⇔ they wither, while plants that do have water keep flourishing.

BSBWhile the shoots are still uncut,
 ⇔ they dry up quicker than grass.


OEBWhile yet in its freshness, unplucked,
 ⇔ Of all herbs it withers most quickly.

WEBBEWhile it is yet in its greenness, not cut down,
 ⇔ it withers before any other reed.

WMBB (Same as above)

NETWhile they are still beginning to flower
 ⇔ and not ripe for cutting,
 ⇔ they can wither away
 ⇔ faster than any grass!

LSVWhile it [is] in its budding—uncropped,
Even before any herb it withers.

FBVEven without being cut, while they are still flowering, they wither faster than grass.

T4TIf they do not have enough water, while they are still blossoming,
 ⇔ they wither more quickly than other plants wither.

LEB• is in its flower and is not plucked, yet[fn] it withers [fn] all grass.


8:1 Hebrew “and”

8:1 Literally “to the faces of”

BBEWhen it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

ASVWhilst it is yet in its greenness, and not cut down,
 ⇔ It withereth before any other herb.

DRAWhen it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.

YLTWhile it [is] in its budding — uncropped, Even before any herb it withereth.

DrbyWhilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.

RVWhilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

WbstrWhilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

KJB-1769Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

KJB-1611[fn]Whilest it is yet in his greennesse, and not cut downe, it withereth before any other herbe.
   (Whilest it is yet in his greennesse, and not cut down, it withereth before any other herb.)


8:12 Psal. 129. 6. ier.17.6.

BshpsNo, but whilste it is nowe in his greennesse, though it be not cut downe, yet withereth it before any other hearbe:
   (No, but whilste it is now in his greennesse, though it be not cut down, yet withereth it before any other herb:)

GnvaThough it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
   (Though it were in green and not cutte down, yet shall it wither before any other herb. )

CvdlNo: but (or euer it be shot forth, and or euer it be gathered) it wythereth, before eny other herbe.
   (No: but (or ever it be shot forth, and or ever it be gathered) it wythereth, before any other herb.)

WyclWhanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
   (When it is yet in the flour, neither is taken with hand, it wexeth dry before all erbis.)

LuthSonst wenn‘s noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
   (Otherwise wenn‘s still in the/of_the Blüte is, before it abgehauen becomes, verdorret es, before because man Heu machet.)

ClVgCum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
   (Since adhuc let_it_be in flore, but_not carpatur manu, before everyone herbas arescit. )


TSNTyndale Study Notes:

8:12-13 To forget God does not mean to have a lapse of memory but to act as if God did not exist (see Pss 10:4; 14:1; Zeph 1:12) or cannot see (see Job 22:13-17; Ps 94:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ֭⁠אִבּ⁠וֹ

in/on/at/with,flower,its

If your language does not use an abstract noun for the idea of greenness, you could express the same idea in another way. The idea is that while marsh plants dry up and lose color at the end of their life cycles, this is a young plant that is still colorful and growing. Alternate translation: “young and growing”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ

and,to/for,before all plant wither

Bildad assumes that Job will understand that he means that even a young, uncut reed withers without water. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but without water it withers before any other plant”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ

and,to/for,before all plant wither

Bildad says any as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “but without water it withers very quickly”

BI Job 8:12 ©