Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who hate you will be exposed and shamed,
⇔ and the homes of wicked people will cease to exist.
OET-LV Hate_you they_will_be_clothed shame and_tent of_wicked_[people] no_he.
UHB שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃פ ‡
(sonʼeykā yilbəshū-ⱱoshet vəʼohel rəshāˊim ʼēynennū.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
(Hoi de eⱪthroi autōn endusontai aisⱪunaʸn, diaita de asebous ouk estai. )
BrTr But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
ULT The ones hating you will wear shame,
⇔ and the tent of the wicked will not exist.”
UST When God blesses you, everyone who opposed you will be very ashamed.
⇔ God will completely destroy wicked people.”
BSB Your enemies will be clothed in shame,
⇔ and the tent of the wicked will be no more.”
OEB Thy foes shall be clothed with shame,
⇔ And the tent of the wicked shall vanish.
WEBBE Those who hate you will be clothed with shame.
⇔ The tent of the wicked will be no more.”
WMBB (Same as above)
NET Those who hate you will be clothed with shame,
⇔ and the tent of the wicked will be no more.”
LSV Those hating you put on shame,
And the tent of the wicked is not!”
FBV Those who hate you will be put to shame, and the place where the wicked live[fn] will be destroyed.”
8:22 “Place where the wicked live”: literally, “tent of the wicked.”
T4T But those who hate you will be very ashamed,
⇔ and the homes of wicked people will disappear.”
LEB • Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked[fn]
8:1 Literally “there is not it,” or “it is not”
BBE Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.
Moff No Moff JOB book available
JPS They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
ASV They that hate thee shall be clothed with shame;
⇔ And the tent of the wicked shall be no more.
DRA They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
YLT Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
Drby They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
RV They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Wbstr They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught.
KJB-1769 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.[fn]
(They that hate thee/you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught/nothing. )
8.22 shall come…: Heb. shall not be
KJB-1611 [fn]They that hate thee shall be cloathed with shame, and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
(They that hate thee/you shall be cloathed with shame, and the dwelling place of the wicked shall come to naught/nothing.)
8:22 Heb. shall not be.
Bshps They also that hate thee shalbe clothed with shame, & the dwelling of the vngodly shall come to naught.
(They also that hate thee/you shall be clothed with shame, and the dwelling of the ungodly shall come to naught/nothing.)
Gnva They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
(They that hate thee/you, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine. )
Cvdl They that hate the, shalbe confounded, & ye dwellinges of ye vngodly shal come to naught.
(They that hate them, shall be confounded, and ye/you_all dwellings of ye/you_all ungodly shall come to naught/nothing.)
Wycl Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
(They that haten thee/you should be clothid with schenschip; and the tabernacle of wicked men shall not stand.)
Luth Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der GOttlosen Hütte wird nicht bestehen.
(The you/yourself but hassen; become zuschanden become, and the/of_the Godlosen hut/cabin becomes not bestehen.)
ClVg Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.][fn]
(Who oderunt you(sg) induentur confusione, and tabernaculum impiorum not/no subsistet.] )
8.22 Qui oderunt. Ibid. Justorum hostes in judicio confusio induet, quia tunc viso judice mala omnia ante oculos mentis versantur, et reatus deprimens eos undique vestit. Qui ad hoc ideo veniunt, quia sola hic transitoria dilexerunt, unde addit: Et tabernaculum, id est ædificatio æternæ felicitatis, quam supra se casuram multiplicant, ut se hic a necessatibus quasi ab æstu et imbre defendant: in qua mens habitat, quam bonus viator despicit.
8.22 Who oderunt. Ibid. Yustorum hostes in yudicio confusio induet, because tunc viso yudice evil everything before oculos mentis versantur, and reatus deprimens them undique vestit. Who to this ideo veniunt, because sola this transitoria dilexerunt, whence addit: And tabernaculum, id it_is ædificatio æternæ felicitatis, how supra se casuram multiplicant, as se this from necessatibus as_if away æstu and imbre defendant: in which mens habitat, how bonus viator despicit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת
clothed shame
Bildad is speaking as if Job’s enemies would literally wear shame as if it were their clothing. He means that they will be greatly ashamed for opposing Job when God honors and restores him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will be greatly ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ
and,tent wicked no,he
Bildad is using one possession of the wicked, the tent in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the wicked will be without status or means”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Bildad is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֵינֶֽנּוּ
no,he
If you decided to punctuate verses 11–22 as a second-level quotation, indicate the end of this quotation here with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation.