Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Its roots are twisted around over a heap.
 ⇔ They find the cracks between stones.

OET-LVOver a_heap roots_his they_are_entangled between stones it_sees.

UHBעַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
   (ˊal-gal shārāshāy⁠v yəşubākū bēyt ʼₐⱱānim yeḩₑzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
   (Epi sunagōgaʸn lithōn koimatai; en de mesōi ⱪalikōn zaʸsetai. )

BrTrHe lies down upon a gathering of stones, and shall live in the midst of flints.

ULTIts roots are wrapped around a heap;
 ⇔ it looks for a house of rocks.

USTGodless people are like plants whose roots once twisted securely around piles of stones
 ⇔ and clung tightly to rocks.

BSBHis roots wrap around the rock heap;
 ⇔ he looks for a home among the stones.


OEBIts roots are entwined round the well,
 ⇔ It lays hold of its stone habitation,

WEBBEHis roots are wrapped around the rock pile.
 ⇔ He sees the place of stones.

WMBB (Same as above)

NETIt wraps its roots around a heap of stones
 ⇔ and it looks for a place among stones.

LSVHis roots are wrapped by a heap,
He looks for a house of stones.

FBVIt twists its roots down through the stones, and holds on to rock.

T4TThe roots of those plants twist around piles of stones
 ⇔ and cling tightly to rocks.

LEB•  he sees a house of stone.

BBEHis roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHis roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.

ASVHis roots are wrapped about the stone-heap,
 ⇔ He beholdeth the place of stones.

DRAHis roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.

YLTBy a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.

DrbyHis roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.

RVHis roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.

WbstrHis roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

KJB-1769His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

KJB-1611His roots are wrapped about the heape, and seeth the place of stones.

BshpsThe rootes thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones.
   (The roots thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones.)

GnvaThe rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
   (The roots thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye/you_all house of stones. )

Cvdlit taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones.
   (it taketh many roots, in so much that it is like an house off stones.)

WycRootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
   (Rootis thereof should be made thick on an heep of stones, and it shall dwell among stones.)

LuthSeine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
   (Seine Saat stands dicke at the Quellen and his house on Steinen.)

ClVgSuper acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.[fn]
   (Super acervum petrarum radices his densabuntur, and between lapides commorabitur. )


8.17 Super acervum petrarum. Ibid. Radices sunt cogitationes; lapides, quia non additur vivi, homines boni et mali sunt; hypocrita ergo qui inter lapides moratur, cogitationes in quærenda admiratione hominum multiplicat: per omnia enim quæ agit occulta cogitatione laudes quærit, palam habens quod hostes prædentur. Ut Ezechias, qui post multa beneficia sibi facta, nuntiis regis Babylonis omnia sua bona ostendit: unde mox audit: Tollentur omnes in Babylonem II Reg. 20.; ita et dum laus quæritur, virtus et pulchritudo in manus inimici traditur, unde Baldad dicit: Et inter lapides commorabitur. Quia ibi stat, ubi suæ mentis intentionem solidat: qui etsi sit plenus bonis, si absorbuerit eum Deus, id est, per mortem tulerit, de loco, id est favoribus hujus vitæ; dicet: non novi te, ut fatuis virginibus dicitur Matth. 25.: et merito, quia non satis est ei nisi et alios sibi similes fecerit, et hoc est quod dicit: hæc est enim lætitia viæ ejus. Hæc est enim lætitia, etc. Ibid. Ut et pro illorum reatu puniatur, sed:


8.17 Super acervum petrarum. Ibid. Radices are cogitationes; lapides, because not/no additur vivi, homines boni and mali sunt; hypocrita therefore who between lapides moratur, cogitationes in quærenda admiratione of_men multiplicat: through everything because which agit occulta cogitatione laudes quærit, palam habens that hostes prædentur. Ut Ezechias, who after multa beneficia sibi facta, nuntiis king Babylonis everything his_own good ostendit: whence mox audit: Tollentur everyone in Babylonem II Reg. 20.; ita and dum laus quæritur, virtus and pulchritudo in hands inimici traditur, whence Baldad he_says: And between lapides commorabitur. Because there stat, where suæ mentis intentionem solidat: who etsi let_it_be plenus bonis, when/but_if absorbuerit him God, id it_is, through mortem tulerit, about loco, id it_is favoribus huyus vitæ; dicet: not/no novi you(sg), as fatuis virginibus it_is_said Matth. 25.: and merito, because not/no satis it_is to_him nisi and alios sibi similes fecerit, and this it_is that he_says: these_things it_is because lætitia viæ his. This it_is because lætitia, etc. Ibid. Ut and for illorum reatu puniatur, sed:


TSNTyndale Study Notes:

8:16-17 In this parable, a plant with roots that grow down through a pile of stones gains stability by becoming entwined with the rocks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pile_of_rocks roots,his intertwined house_of stones looks

Bildad is continuing to speak of the godless person and his temporary prosperity as if he were a plant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “A godless person may at first be secure, like a plant whose roots are wrapped around a heap of stones, a plant that is solidly rooted among stones”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣י⁠ו יְסֻבָּ֑כוּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pile_of_rocks roots,his intertwined

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It wraps its roots around a heap of stones”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה

house_of stones looks

Bildad is speaking as if this plant were looking for a house to live in. He means that the plant naturally roots itself in a secure place among rocks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it roots itself in a secure place among rocks”

BI Job 8:17 ©