Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Its roots are twisted around over a heap.
⇔ They find the cracks between stones.
OET-LV Over a_heap roots_his they_are_entangled between stones it_sees.
UHB עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ ‡
(ˊal-gal shārāshāyv yəşubākū bēyt ʼₐⱱānim yeḩₑzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
(Epi sunagōgaʸn lithōn koimatai; en de mesōi ⱪalikōn zaʸsetai. )
BrTr He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the midst of flints.
ULT Its roots are wrapped around a heap;
⇔ it looks for a house of rocks.
UST Godless people are like plants whose roots once twisted securely around piles of stones
⇔ and clung tightly to rocks.
BSB His roots wrap around the rock heap;
⇔ he looks for a home among the stones.
OEB Its roots are entwined round the well,
⇔ It lays hold of its stone habitation,
WEBBE His roots are wrapped around the rock pile.
⇔ He sees the place of stones.
WMBB (Same as above)
NET It wraps its roots around a heap of stones
⇔ and it looks for a place among stones.
LSV His roots are wrapped by a heap,
He looks for a house of stones.
FBV It twists its roots down through the stones, and holds on to rock.
T4T The roots of those plants twist around piles of stones
⇔ and cling tightly to rocks.
LEB • he sees a house of stone.
BBE His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
Moff No Moff JOB book available
JPS His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
ASV His roots are wrapped about the stone-heap,
⇔ He beholdeth the place of stones.
DRA His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
YLT By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
Drby His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
RV His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
Wbstr His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
KJB-1769 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
KJB-1611 His roots are wrapped about the heape, and seeth the place of stones.
Bshps The rootes thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones.
Gnva The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
(The rootes thereof are wrapped about the fountain, and are folden about ye/you_all house of stones. )
Cvdl it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones.
(it taketh many rotes, in so much that it is like an house off stones.)
Wycl Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
(Rootis thereof should be made thick on an heep of stones, and it shall dwell among stones.)
Luth Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
(Seine Saat stands dicke at the Quellen and his house on Steinen.)
ClVg Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.[fn]
(Super acervum petrarum radices his densabuntur, and between lapides commorabitur. )
8.17 Super acervum petrarum. Ibid. Radices sunt cogitationes; lapides, quia non additur vivi, homines boni et mali sunt; hypocrita ergo qui inter lapides moratur, cogitationes in quærenda admiratione hominum multiplicat: per omnia enim quæ agit occulta cogitatione laudes quærit, palam habens quod hostes prædentur. Ut Ezechias, qui post multa beneficia sibi facta, nuntiis regis Babylonis omnia sua bona ostendit: unde mox audit: Tollentur omnes in Babylonem II Reg. 20.; ita et dum laus quæritur, virtus et pulchritudo in manus inimici traditur, unde Baldad dicit: Et inter lapides commorabitur. Quia ibi stat, ubi suæ mentis intentionem solidat: qui etsi sit plenus bonis, si absorbuerit eum Deus, id est, per mortem tulerit, de loco, id est favoribus hujus vitæ; dicet: non novi te, ut fatuis virginibus dicitur Matth. 25.: et merito, quia non satis est ei nisi et alios sibi similes fecerit, et hoc est quod dicit: hæc est enim lætitia viæ ejus. Hæc est enim lætitia, etc. Ibid. Ut et pro illorum reatu puniatur, sed:
8.17 Super acervum petrarum. Ibid. Radices are cogitationes; lapides, because not/no additur vivi, homines boni and mali sunt; hypocrita therefore who between lapides moratur, cogitationes in quærenda admiratione of_men multiplicat: through everything because which agit occulta cogitatione laudes quærit, palam habens that hostes prædentur. Ut Ezechias, who after multa beneficia sibi facta, nuntiis king Babylonis everything his_own good ostendit: whence mox audit: Tollentur everyone in Babylonem II Reg. 20.; ita and dum laus quæritur, virtus and pulchritudo in hands inimici traditur, whence Baldad he_says: And between lapides commorabitur. Because there stat, where suæ mentis intentionem solidat: who etsi let_it_be plenus bonis, when/but_if absorbuerit him God, id it_is, through mortem tulerit, about loco, id it_is favoribus huyus vitæ; dicet: not/no novi you(sg), as fatuis virginibus it_is_said Matth. 25.: and merito, because not/no satis it_is to_him nisi and alios sibi similes fecerit, and this it_is that he_says: these_things it_is because lætitia viæ his. This it_is because lætitia, etc. Ibid. Ut and for illorum reatu puniatur, sed:
8:16-17 In this parable, a plant with roots that grow down through a pile of stones gains stability by becoming entwined with the rocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pile_of_rocks roots,his intertwined house_of stones looks
Bildad is continuing to speak of the godless person and his temporary prosperity as if he were a plant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “A godless person may at first be secure, like a plant whose roots are wrapped around a heap of stones, a plant that is solidly rooted among stones”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pile_of_rocks roots,his intertwined
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It wraps its roots around a heap of stones”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה
house_of stones looks
Bildad is speaking as if this plant were looking for a house to live in. He means that the plant naturally roots itself in a secure place among rocks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it roots itself in a secure place among rocks”