Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I myself will drive out all those who live in the hill country from Lebanon as far as Misrefot-Maim, and all the Sidonians. Make sure that it’s given to the Israelis as an inheritance, just as I instructed you.
OET-LV All the_inhabitants the_hill_country from the_Ləⱱānōn to wwww waters all [the]_Tsīdonī I drive_out_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only allot_it to_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_inheritance just_as I_commanded_you(ms).
UHB כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר מִֽן־הַלְּבָנ֞וֹן עַד־מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ כָּל־צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אוֹרִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃ ‡
(kāl-yoshⱱēy hāhār min-halləⱱānōn ˊad-misrəfot mayim kāl-ʦidonim ʼānokī ʼōrīshēm mipənēy bənēy yisrāʼēl raq hapilehā ləyisrāʼēl bənaḩₐlāh kaʼₐsher ʦiūītiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερὲθ Μεμφωμαὶμ. Πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολοθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ἰσραὴλ, ὃν τρόπον σοὶ ἐνετειλάμην.
(pas ho katoikōn taʸn oreinaʸn apo tou Libanou heōs taʸs Masereth Memfōmaim. Pantas tous Sidōnious, egō autous exolothreusō apo prosōpou Israaʸl; alla diados autaʸn en klaʸrōi tōi Israaʸl, hon tropon soi eneteilamaʸn. )
BrTr every one that inhabits the hill country from Libanus as far as Masereth Memphomaim. All the Sidonians, I will destroy them from before Israel; but do thou give them by inheritance to Israel, as I charged thee.
ULT All those who dwell in the hill country from the Lebanon as far as Misrephoth Maim, all the Sidonians, I myself will dispossess them from the face of the sons of Israel. Only you shall cause it to fall to Israel as an inheritance, just as I commanded you.
UST Still to capture are all the people who live in the hill country from Lebanon to Misrephothmaim, including all the people of the city of Sidon. I will drive them out before your army. Be sure to give that area to the Israelite people when you divide the land among them, as I gave you orders to do so.
BSB § All the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim—all the Sidonians—I Myself will drive out before the Israelites. Be sure to divide it by lot as an inheritance to Israel, as I have commanded you.
OEB No OEB JOS 13:6 verse available
WEBBE all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians. I will drive them out from before the children of Israel. Just allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
WMBB (Same as above)
NET I will drive out before the Israelites all who live in the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, all the Sidonians; you be sure to parcel it out to Israel as I instructed you.”
LSV all the inhabitants of the hill-country, from Lebanon to Misrephoth-Maim, all the Sidonians: I dispossess them before the sons of Israel; only, cause it to fall to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
FBV and the those who live in the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, including all the land of the Sidonians.
¶ I myself will drive them out ahead of the Israelites. Just allocate the land to Israel for them to own,[fn] as I have commanded you.
13:6 “To own,” or, “as an inheritance.”
T4T All the people of the Sidon people-group live in the hilly area from Lebanon to Misrephoth-Maim, but I will force them to leave that area before you Israelis arrive there. Be sure to give that area to the Israeli people when you divide the land among them, like I told you to do.
LEB all the inhabitants of the hill country, from the Lebanon[fn] up to Misrephoth Maim, and all the Sidonians. I will drive them out from before the Israelites;[fn] only allocate it to Israel as an inheritance just as I have commanded you.
BBE All the people of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Zidonians; them will I send out from before the children of Israel: only make division of it to Israel for a heritage, as I have given you orders to do.
Moff with all the natives of the highlands from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Pheenicians, whom I will evict before the Israelites, while you must allot this country to Israel as its inheritance, as I command you.
JPS all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Zidonians; them will I drive out from before the children of Israel; only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
ASV all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
DRA Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee.
YLT all the inhabitants of the hill-country, from Lebanon unto Misrephoth-Maim, all the Sidonians: I — I dispossess them before the sons of Israel; only, cause it to fall to Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
Drby all the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Sidonians; I will dispossess them from before the children of Israel. Only, partition it by lot to Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
RV all the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Zidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
Wbstr And the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
KJB-1769 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
(All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou/you it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee/you. )
KJB-1611 All the inhabitants of the hill countrey, from Lebanon vnto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I driue out from before the children of Israel: onely diuide thou it by lot vnto the Israelites, for an inheritance, as I haue commanded thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All the inhabitours of the hil countrey from Libano vnto the Misrephothmaim, and all the Sidonians will I cast out from before the children of Israel: only see that thou in any wise deuide it by lot vnto the Israelites to inherite, as I haue commaunded thee.
(All the inhabitours of the hill country from Libano unto the Misrephothmaim, and all the Sidonians will I cast out from before the children of Israel: only see that thou/you in any wise deuide it by lot unto the Israelites to inherite, as I have commanded thee/you.)
Gnva All the inhabitants of the mountaines from Lebanon vnto Misrephothmaim, and all the Sidonians, I wil cast them out from before the children of Israel: only deuide thou it by lot vnto the Israelites, to inherite, as I haue commanded thee.
(All the inhabitants of the mountains from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, I will cast them out from before the children of Israel: only deuide thou/you it by lot unto the Israelites, to inherite, as I have commanded thee/you. )
Cvdl All they that dwell vpon the mount, from Libanus vnto the warme waters, and all the Sidonians. I wyl dryue them out before the children of Israel: Onely let them be dealte out amonge Israel, as I haue commaunded the.
(All they that dwell upon the mount, from Libanus unto the warme waters, and all the Sidonians. I will drive them out before the children of Israel: Onely let them be dealte out among Israel, as I have commanded them.)
Wycl of alle men that dwelliden in the hil, fro the Liban `til to the watris of Masserephoth, and alle men of Sidon; Y am, that schal do awei hem fro the face of the sones of Israel; therfor come it in to the part of eritage of Israel, as Y comaundide to thee.
(of all men that dwelled/dwelt in the hill, from the Liban `til to the waters of Masserephoth, and all men of Sidon; I am, that shall do away them from the face of the sons of Israel; therefore come it in to the part of heritage of Israel, as I commanded to thee/you.)
Luth alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, und alle Zidonier. Ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel. Lose nur drum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe.
(alle, the on to_him mountains reside, from_the Libanon at until at the warmen water, and all Zidonier. I will they/she/them vertreiben before/in_front_of the Kindern Israel. Lose nur drum, they/she/them auszuteilen under Israel, like I you/to_you offered have.)
ClVg omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israël. Veniat ergo in partem hæreditatis Israël, sicut præcepi tibi.[fn]
(omnium who habitant in mountain from Libano until to waters Maserephoth, universique Sidonii. I I_am who delebo them from face of_children Israel. Veniat therefore in partem hæreditatis Israel, like præcepi tibi. )
13.6 Universique. ADAM., hom. 16. Cum plurimas gentes enumerasset Jesus, de solis Sidoniis dixit: Et omnes Sidonios ego exterminabo a facie filiorum Isræl. Sidonii vero interpretantur venatores. Hi sunt dæmones de quibus dicit Propheta: Laqueos paraverunt pedibus meis Psal. 56.. Istos exterminat Dominus, ut non sit qui laqueos tendat et retia ad decipiendas animas: et requiescat unusquisque sub vite sua et sub ficu sua.
13.6 Universique. ADAM., hom. 16. Since plurimas gentes enumerasset Yesus, about solis Sidoniis dixit: And everyone Sidonios I exterminabo from face of_children Isræl. Sidonii vero interpretantur venatores. They are dæmones about to_whom dicit Propheta: Laqueos paraverunt feet meis Psal. 56.. Istos exterminat Master, as not/no let_it_be who laqueos tendat and net to decipiendas animas: and requiescat unusquisque under vite his_own and under ficu sua.
13:1-7 Israel did not conquer the entire land of Canaan while Joshua was alive. The unconquered areas, lying mostly in the valleys and plains, were the most populous regions. Several generations passed before Israel became strong enough to absorb or subjugate these regions and their peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ
only allot,it
The author is using the term fall by association to mean divide by lot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You shall only divide it by lot”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽנַחֲלָ֔ה
in/on/at/with,inheritance
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, Yahweh is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. See how you translated the similar expressions in 11:23 and 12:7. Alternate translation: “as a lasting possession”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).