Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 13:6

 JOS 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 152492
    3. All
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105471
    1. 152493
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105472
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 152494
    3. the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrmpc
    7. the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 105473
    1. הָ,הָר
    2. 152495,152496
    3. the hill country
    4. country
    5. 2022
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,hill_country
    8. -
    9. -
    10. 105474
    1. מִן
    2. 152497
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 105475
    1. 152498
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105476
    1. הַ,לְּבָנוֹן
    2. 152499,152500
    3. the Ləⱱānōn
    4. Lebanon
    5. 3844
    6. -Td,Np
    7. the,Lebanon
    8. -
    9. -
    10. 105477
    1. עַד
    2. 152501
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 105478
    1. 152502
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105479
    1. מִשְׂרְפֹת
    2. 152503
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 105480
    1. מַיִם
    2. 152504
    3. waters
    4. -
    5. 4956
    6. -Np
    7. waters
    8. -
    9. -
    10. 105481
    1. כָּל
    2. 152505
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 105482
    1. 152506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105483
    1. צִידֹנִים
    2. 152507
    3. [the] Tsīdonī
    4. -
    5. 6722
    6. -Ngmpa
    7. [the]_Sidonians
    8. -
    9. -
    10. 105484
    1. אָנֹכִי
    2. 152508
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 105485
    1. אוֹרִישֵׁ,ם
    2. 152509,152510
    3. drive out them
    4. ≈drive
    5. 3423
    6. vo-Vhi1cs,Sp3mp
    7. drive_~_out,them
    8. -
    9. -
    10. 105486
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 152511,152512
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 105487
    1. בְּנֵי
    2. 152513
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 105488
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 152514
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 105489
    1. רַק
    2. 152515
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. adv-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 105490
    1. הַפִּלֶ,הָ
    2. 152516,152517
    3. allot it
    4. -
    5. 5307
    6. vo-Vhv2ms,Sp3fs
    7. allot,it
    8. -
    9. -
    10. 105491
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 152518,152519
    3. to Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. to,Israel
    8. -
    9. -
    10. 105492
    1. בְּ,נַחֲלָה
    2. 152520,152521
    3. in/on/at/with inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,inheritance
    8. -
    9. -
    10. 105493
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 152522,152523
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 105494
    1. צִוִּיתִי,ךָ
    2. 152524,152525
    3. I commanded you(ms)
    4. instructed
    5. 6680
    6. vo-Vpp1cs,Sp2ms
    7. I_commanded=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 105495
    1. 152526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 105496

OET (OET-LV)All the_inhabitants the_hill_country from the_Ləⱱānōn to wwww waters all [the]_Tsīdonī I drive_out_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only allot_it to_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_inheritance just_as I_commanded_you(ms).

OET (OET-RV)I myself will drive out all those who live in the hill country from Lebanon as far as Misrefot-Maim, and all the Sidonians. Make sure that it’s given to the Israelis as an inheritance, just as I instructed you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

You shall only cause it to fall

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants the,hill_country from/more_than the,Lebanon until מִשְׂרְפֹת waters all/each/any/every Tsīdonī/(Sidonians) I drive_~_out,them from=face/in_front_of sons_of Yisrael only allot,it to,Israel in/on/at/with,inheritance just=as I_commanded=you(ms) )

The author is using the term fall by association to mean divide by lot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You shall only divide it by lot”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

as an inheritance

(Some words not found in UHB: all/each/any/every inhabitants the,hill_country from/more_than the,Lebanon until מִשְׂרְפֹת waters all/each/any/every Tsīdonī/(Sidonians) I drive_~_out,them from=face/in_front_of sons_of Yisrael only allot,it to,Israel in/on/at/with,inheritance just=as I_commanded=you(ms) )

As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, Yahweh is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. See how you translated the similar expressions in 11:23 and 12:7. Alternate translation: “as a lasting possession”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-7 Israel did not conquer the entire land of Canaan while Joshua was alive. The unconquered areas, lying mostly in the valleys and plains, were the most populous regions. Several generations passed before Israel became strong enough to absorb or subjugate these regions and their peoples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 3401
    4. 152492
    5. -Ncmsc
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105471
    1. the inhabitants
    2. -
    3. 3075
    4. 152494
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 105473
    1. the hill country
    2. country
    3. 1723,1740
    4. 152495,152496
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 105474
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 152497
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 105475
    1. the Ləⱱānōn
    2. Lebanon
    3. 1723,3442
    4. 152499,152500
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 105477
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 152501
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 105478
    1. wwww
    2. -
    3. 152503
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 105480
    1. waters
    2. -
    3. 152504
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 105481
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 152505
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 105482
    1. [the] Tsīdonī
    2. -
    3. 6087
    4. 152507
    5. -Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 105484
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 152508
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 105485
    1. drive out them
    2. ≈drive
    3. 3066
    4. 152509,152510
    5. vo-Vhi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 105486
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 152511,152512
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 105487
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 152513
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 105488
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 152514
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 105489
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 152515
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 105490
    1. allot it
    2. -
    3. 4855
    4. 152516,152517
    5. vo-Vhv2ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 105491
    1. to Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3430,2847
    4. 152518,152519
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 105492
    1. in/on/at/with inheritance
    2. inheritance
    3. 821,4737
    4. 152520,152521
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 105493
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 152522,152523
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 105494
    1. I commanded you(ms)
    2. instructed
    3. 6185
    4. 152524,152525
    5. vo-Vpp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 105495

OET (OET-LV)All the_inhabitants the_hill_country from the_Ləⱱānōn to wwww waters all [the]_Tsīdonī I drive_out_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only allot_it to_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_inheritance just_as I_commanded_you(ms).

OET (OET-RV)I myself will drive out all those who live in the hill country from Lebanon as far as Misrefot-Maim, and all the Sidonians. Make sure that it’s given to the Israelis as an inheritance, just as I instructed you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 13:6 ©