Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) All the_inhabitants the_hill_country from the_Ləⱱānōn to wwww waters all [the]_Tsīdonī I drive_out_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only allot_it to_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_inheritance just_as I_commanded_you(ms).
OET (OET-RV) I myself will drive out all those who live in the hill country from Lebanon as far as Misrefot-Maim, and all the Sidonians. Make sure that it’s given to the Israelis as an inheritance, just as I instructed you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ
only allot,it
The author is using the term fall by association to mean divide by lot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You shall only divide it by lot”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽנַחֲלָ֔ה
in/on/at/with,inheritance
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, Yahweh is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. See how you translated the similar expressions in 11:23 and 12:7. Alternate translation: “as a lasting possession”
13:1-7 Israel did not conquer the entire land of Canaan while Joshua was alive. The unconquered areas, lying mostly in the valleys and plains, were the most populous regions. Several generations passed before Israel became strong enough to absorb or subjugate these regions and their peoples.
OET (OET-LV) All the_inhabitants the_hill_country from the_Ləⱱānōn to wwww waters all [the]_Tsīdonī I drive_out_them from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) only allot_it to_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_inheritance just_as I_commanded_you(ms).
OET (OET-RV) I myself will drive out all those who live in the hill country from Lebanon as far as Misrefot-Maim, and all the Sidonians. Make sure that it’s given to the Israelis as an inheritance, just as I instructed you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.