Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All that land should be divided up as an inheritance for the nine tribes plus half of the half-tribe of Menashsheh.![]()
OET-LV And_now apportion DOM the_earth/land (the)_this (in)_an_inheritance to_the_nine_of the_tribes and_the_half_of the_tribe (the)_Mənashsheh.
![]()
UHB וְעַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃ ‡
(vəˊattāh ḩallēq ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt bənaḩₐlāh lətishˊat hashshəⱱāţim vaḩₐʦiy hashshēⱱeţ hamənashsheh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσή. Ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ.
(Kai nun merison taʸn gaʸn tautaʸn en klaʸronomia tais ennea fulais, kai tōi haʸmisei fulaʸs Manassaʸ. Apo tou Yordanou heōs taʸs thalassaʸs taʸs megalaʸs kata dusmas haʸliou dōseis autaʸn; haʸ thalassa haʸ megalaʸ horiei. )
BrTr And now divide this land by lot to the nine tribes, and to the half tribe of Manasse.
ULT And now divide this land as an inheritance to the nine tribes and half of the tribe of Manasseh.”
UST Divide all that land among the nine tribes and the half tribe of Manasseh so that it will always belong to them.”
BSB Now therefore divide this land as an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
MSB (Same as BSB above)
OEB Now, then, divide up this land of Canaan among the nine tribes and the half tribe of Manasseh as their inheritance.’
WEBBE Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
WMBB (Same as above)
NET Now, divide up this land among the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
LSV And now, apportion this land for an inheritance to the nine tribes, and half of the tribe of Manasseh.”
FBV So divide this land among the nine tribes and the half-tribe of Manasseh for them to own.”
T4T Divide all that land among the nine Israeli tribes and half of the tribe of Manasseh, the tribes that do not have land on the east side of the Jordan River.”
LEB Therefore, divide this land as an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
BBE So now make division of this land for a heritage to the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.
Moff Now, then, divide up this land of Canaan among the nine clans and the half clan of Manasseh as their inheritance.”
JPS Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.'
ASV Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.
DRA And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses,
YLT 'And now, apportion this land for an inheritance to the nine tribes, and the half of the tribe of Manasseh,' —
Drby And now divide this land for an inheritance to the nine tribes, and to half the tribe of Manasseh;
RV Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh.
SLT And now divide this land in inheritance to the nine tribes and the half tribe of Manasseh,
Wbstr Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
KJB-1769 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
KJB-1611 Now therefore, diuide this land for an inheritance vnto the nine tribes, and the halfe tribe of Manasseh,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe therfore deuide this lande to inherite vnto the nine tribes, and the halfe tribe of Manasses.
(Now therefore divide this land to inherit unto the nine tribes, and the half tribe of Manasses.)
Gnva Nowe therefore deuide this lande to inherite, vnto the nine tribes, and to the halfe tribe of Manasseh.
(Now therefore divide this land to inherit, unto the nine tribes, and to the half tribe of Manasseh. )
Cvdl Deuyde thou this lode now to enheritauce amonge the nyne trybes and ye halfe trybe of Manasse.
(Deuyde thou/you this land now to inheritance among the nine tribes and ye/you_all half tribe of Manasse.)
Wycl And thou now departe the lond in to possessioun to the nyne lynagis, and to the half lynage of Manasses,
(And thou/you now depart the land in to possession to the nine lineages, and to the half lineage of Manasses,)
Luth So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse.
(So share now this/these country for_the heritage under the nine tribes and under the half/halfway tribe Manasse.)
ClVg Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiæ tribui Manasse,[fn]
(And now divide the_earth/land in/into/on possession nine tribes, and half to_be_given Manasse, )
13.7 Et nunc. Post hoc autem legitur quia Moses dedit hæreditatem quibusdam, et postea Jesus secundum præceptum Domini distribuit hæreditatem. Per Mosen, legem intellige: qui secundum legem vixerunt, primi hæreditatem receperunt, sed extra terram promissionis. Cumque eam accepissent, non eam possident, neque dividunt inter se; sed exspectant usquequo eis per Jesum distribuatur in sortem. Hinc Apostolus ait: Hi omnes testimonium habentes per fidem nondum consecuti sunt promissiones, Deo pro nobis aliquid melius providente, ne sine nobis consummarentur Hebr. 11.. Habent igitur jam promissionem suam et requieverunt, digni judicati per Mosen capere hæreditatem suam, sed adhuc pugnant pro his qui sub Jesu militant. Omnes enim Patres qui ante nos dormierunt, pugnant nobiscum et orationibus adjuvant, unde: Ablinget synagoga illa hanc synagogam, sicut ablingit vitulus herbam viridem de campo. Synagoga enim Domini quæ nos præcessit, ore et lingua consumet omnem contrariam synagogam, id est, orationibus consumet adversarios nostros. Orationibus ergo et verbi Dei meditatione et opere et sensu recto pugnandum est. ADAM., hom. 17. Sicut umbræ exemplari deserviunt cœlestium, etc., usque ad per Jesum accipiunt hæreditatem. Tribui. Levitis autem neque Moses dedit hæreditatem, neque Jesus. Quia ipse Deus est hæreditas eorum. Hi sunt forte qui in Ecclesia, virtute animi et meritorum gratia alios præcedunt. Hi sunt forte, qui in populo salvandorum sapientiæ et scientiæ operam tribuunt et mentem suam puram custodiunt, et omnibus præclaris virtutibus excolunt et simpliciores docent quomodo veniant ad salutem: horum hæreditas ipse Dominus est, qui est sapientia, quam præ cæteris omnibus dilexerunt.
13.7 And now. After this however it_is_read because Moses he_gave inheritance to_some, and afterwards Yesus after/second precept/rule Master distributes inheritance. Per Mosen, the_law intellige: who/which after/second the_law they_lived, first inheritance they_received, but outside the_earth/land of_promise. And_when her to_have_receivednt, not/no her get_itnt, nor dividunt between himself; but they_are_waiting so_far to_them through Yesus distribuatur in/into/on lot. Hence Apostolus he_said: They everyone testimony having through faith not_yet consecuti are promises, to_God for us something better providente, not without us consummarentur Hebr. 11.. Habent therefore already promise his_own and restverunt, worthy judgesi through Mosen to_catch inheritance his_own, but still fightnt for his who/which under Yesu militant. All_of_them because Fathers who/which before us sleeperunt, fightnt with_us and prayers assisted, from_where/who: Ablinget synagogue that this synagogue, like ablingit calf grass greenm from/about field. Synagoga because Master which us preceded, vocally and tongue/language will_consume all opposite synagogue, that it_is, prayers will_consume adversaries ours. Speech/Prayernibus therefore and words of_God meditatione and by_work and sense straight to_fight it_is. ADAM., man. 17. Like shadows examplesri deserviunt heavenly, etc., until to through Yesus they_accept inheritance. Tribui. to_the_Levites however nor Moses he_gave inheritance, nor Yesus. Because exactly_that/himself God it_is inheritance their. They are perhaps who/which in/into/on Assembly/Church, by_virtue of_the_soul and deservedlyrum grace others beforecedunt. They are perhaps, who/which in/into/on to_the_people savendorum of_wisdom and of_knowledge attention they_give and mind his_own pure they_keep, and to_all beforeclaris virtues excolunt and simpliciores teach how they_come to health: of_these inheritance exactly_that/himself Master it_is, who/which it_is wisdom, how before the_rests to_all dilexerunt.
13:1-7 Israel did not conquer the entire land of Canaan while Joshua was alive. The unconquered areas, lying mostly in the valleys and plains, were the most populous regions. Several generations passed before Israel became strong enough to absorb or subjugate these regions and their peoples.
Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.
Here is another possible section heading:
The land east of the Jordan River
Now therefore divide this land as an inheritance
Now, divide up this land as an inheritance
So, divide this land
Now therefore: The Hebrew words that the BSB translates as Now therefore are literally “and now.” The word Now indicates that the time has arrived for Joshua to divide the land between the Israelite tribes. Use a joining word that is natural to connect this clause with the preceding clause.
divide this land as an inheritance: The clause divide this land as an inheritance has the same meaning as the command in 13:6d. It is repeated for emphasis, using different words.
to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.”
for the nine clans and the half-clan of Manasseh.”
for the nine clans and half the clan of Manasseh to own.”
to the nine tribes: The phrase to the nine tribes indicates the nine tribes of Israel that had not yet received land. These nine tribes are Judah, Ephraim, Benjamin, Simeon, Zebulun, Issachar, Asher, Naphtali, and Dan.
and the half-tribe of Manasseh: The phrase the half-tribe of Manasseh indicates those people of the tribe of the Manasseh who chose to live west of the Jordan River.
There is a textual issue in this verse. The Septuagint, the ancient Greek translation, includes another clause at the end of verse 13:7 which is not in the Hebrew text. Most English versions do not include this clause, but it is found in the NJB:
from the Jordan as far as the Great Sea in the west, you must give it them; the Great Sea will be their limit (NJB)
It is recommended that you do not include this clause unless it is included in the majority language version in your area.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). See the discussion of it this expression the Introduction to Joshua, and ensure that you have been translating it consistently throughout the book. Alternate translation: [So here is what I want you to do:]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה
to,the_nine_of the,tribes and,the_half_of of,the_tribe (the),Manasseh
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [to the nine tribes and half of the tribe of Manasseh that have not yet received any land]

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).