Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֩
the,people
As in 6:5, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם
not shout and=not (Some words not found in UHB: and=DOM the,people commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) to=say not shout and=not heard DOM voice,your_all's and=not go_out of,mouth,your_all's word until day tell,I to,you_all shout and,shout )
The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “ “You must remain completely silent” or “You must remain absolutely quiet”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם
day
Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time when”
6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.
OET (OET-LV) And_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.