Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you(pl)_must_shout and_not you(pl)_must_make_heard DOM voice_of_your(pl) and_not it_will_go_out from_mouth_of_your(pl) a_message until the_day say_I to_you(pl) shout and_you(pl)_will_shout.
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
But Joshua had commanded the people:
But Joshua told the people:
Joshua ordered the soldiers and the priests
But Joshua had commanded the people: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But marks a contrast. The priests blew on the trumpets, but the people were not allowed to speak until the seventh day. Use a natural way to express this contrast in your language.
the people: The words the people refers to the soldiers and the priests.
“Do not give a battle cry or let your voice be heard;
“Don’t shout. Don’t let anybody hear your voice.
not to shout, or make any noise,
Do not give a battle cry or let your voice be heard: The two clauses Do not give a battle cry and let your voice be heard have a similar meaning. This is a way to give an emphatic command to the soldiers that they must be silent until Joshua tells them to shout. You should translate this part of the verse with an emphatic expression in your language.
do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout.
Don’t say a single word.
or let one word come out of their mouths
Then you are to shout!”
On the day I tell you, then you can shout.”
until the day that he told them to.
do not let one word come out of your mouth: The clause do not let one word come out of your mouth emphasizes that the soldiers must not say anything. It may be more natural in some languages to combine 10b and c and use an emphatic idiom or particle to convey the same meaning. For example:
10bYou must not shout. 10cDon’t speak even one word. 10bRemain absolutely silent.
until the day I tell you to shout. Then you are to shout!: The term the day refers to the seventh day that they walked around the town. Yahweh instructed Joshua in 6:5 that on the seventh day the army must shout. If you have a word in your language for a shout that soldiers make, you should use it here. For example:
give a war cry (NCV)
shout the battle cry (CEV)
Find a natural way to express this in your language.
In the Hebrew text Joshua speaks with a direct quote. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. For example:
Joshua told the people not to shout or let their voices be heard, or let even one word come out of their mouths, until the day that he told them to shout
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֩
the,people
As in [6:5](../06/05.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the Israelite soldiers]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר
not shout and=not heard DOM voice_of,your(pl) and=not go_out from,mouth_of,your(pl) message
The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: [You must remain completely silent] or [You must remain absolutely quiet]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
י֣וֹם
day
Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time when]
OET (OET-LV) And_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you(pl)_must_shout and_not you(pl)_must_make_heard DOM voice_of_your(pl) and_not it_will_go_out from_mouth_of_your(pl) a_message until the_day say_I to_you(pl) shout and_you(pl)_will_shout.
OET (OET-RV) and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.