Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:10

 JOS 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 146450,146451
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101315
    1. 146452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101316
    1. הָ,עָם
    2. 146453,146454
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101317
    1. צִוָּה
    2. 146455
    3. he commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. -
    10. 101318
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146456
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101319
    1. לֵ,אמֹר
    2. 146457,146458
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 101320
    1. לֹא
    2. 146459
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 101321
    1. תָרִיעוּ
    2. 146460
    3. you all must shout
    4. -
    5. 7321
    6. v-Vhi2mp
    7. you_all_must_shout
    8. -
    9. -
    10. 101322
    1. וְ,לֹא
    2. 146461,146462
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 101323
    1. 146463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101324
    1. תַשְׁמִיעוּ
    2. 146464
    3. you all must make heard
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vhi2mp
    7. you_all_must_make_heard
    8. -
    9. -
    10. 101325
    1. אֶת
    2. 146465
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101326
    1. 146466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101327
    1. קוֹלְ,כֶם
    2. 146467,146468
    3. voice your all's
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. voice,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 101328
    1. וְ,לֹא
    2. 146469,146470
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 101329
    1. 146471
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101330
    1. יֵצֵא
    2. 146472
    3. it will go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 101331
    1. מִ,פִּי,כֶם
    2. 146473,146474,146475
    3. of mouth your all's
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc,Sp2mp
    7. of,mouth,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 101332
    1. דָּבָר
    2. 146476
    3. a word
    4. -
    5. 1697
    6. s-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 101333
    1. עַד
    2. 146477
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 101334
    1. יוֹם
    2. 146478
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. the_day
    8. -
    9. -
    10. 101335
    1. אָמְרִ,י
    2. 146479,146480
    3. tell I
    4. -
    5. 559
    6. vs-Vqc,Sp1cs
    7. tell,I
    8. -
    9. -
    10. 101336
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 146481,146482
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 101337
    1. הָרִיעוּ
    2. 146483
    3. shout
    4. -
    5. 7321
    6. o-Vhv2mp
    7. shout
    8. -
    9. -
    10. 101338
    1. וַ,הֲרִיעֹתֶֽם
    2. 146484,146485
    3. and shout
    4. -
    5. 7321
    6. v-C,Vhq2mp
    7. and,shout
    8. -
    9. -
    10. 101339
    1. 146486
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101340

OET (OET-LV)And_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֩

the,people

As in 6:5, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Israelite soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧⁠י אֲלֵי⁠כֶ֛ם

not shout and=not (Some words not found in UHB: and=DOM the,people commanded Yəhōshūˊa/(Joshua) to=say not shout and=not heard DOM voice,your_all's and=not go_out of,mouth,your_all's word until day tell,I to,you_all shout and,shout )

The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “ “You must remain completely silent” or “You must remain absolutely quiet”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

י֣וֹם

day

Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time when”

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 146450,146451
    5. -C,To
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101315
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 146453,146454
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101317
    1. he commanded
    2. -
    3. 6185
    4. 146455
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101318
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 146456
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101319
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 146457,146458
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101320
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 146459
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 101321
    1. you all must shout
    2. -
    3. 6890
    4. 146460
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 101322
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 146461,146462
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 101323
    1. you all must make heard
    2. -
    3. 7321
    4. 146464
    5. v-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 101325
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146465
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101326
    1. voice your all's
    2. -
    3. 6540
    4. 146467,146468
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 101328
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 146469,146470
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 101329
    1. it will go out
    2. -
    3. 3045
    4. 146472
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 101331
    1. of mouth your all's
    2. -
    3. 3728,5818
    4. 146473,146474,146475
    5. -R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 101332
    1. a word
    2. -
    3. 1574
    4. 146476
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101333
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 146477
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 101334
    1. the day
    2. day
    3. 3123
    4. 146478
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101335
    1. tell I
    2. -
    3. 673
    4. 146479,146480
    5. vs-Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 101336
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 146481,146482
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 101337
    1. shout
    2. -
    3. 6890
    4. 146483
    5. o-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 101338
    1. and shout
    2. -
    3. 1814,6890
    4. 146484,146485
    5. v-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 101339

OET (OET-LV)And_DOM the_people he_commanded Yəhōshūˊa to_say not you_all_must_shout and_not you_all_must_make_heard DOM voice_your_all’s and_not it_will_go_out of_mouth_your_all’s a_word until the_day tell_I to_you_all shout and_shout.

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:10 ©