Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:10

 JOS 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 146450,146451
    3. And DOM
    4. and shout—then
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101315
    1. 146452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101316
    1. הָ,עָם
    2. 146453,146454
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101317
    1. צִוָּה
    2. 146455
    3. he commanded
    4. told
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101318
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146456
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101319
    1. לֵ,אמֹר
    2. 146457,146458
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101320
    1. לֹא
    2. 146459
    3. not
    4. “Don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101321
    1. תָרִיעוּ
    2. 146460
    3. you(pl) must shout
    4. -
    5. 7321
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_must_shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101322
    1. וְ,לֹא
    2. 146461,146462
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101323
    1. 146463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101324
    1. תַשְׁמִיעוּ
    2. 146464
    3. you(pl) must make heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_must_make_heard
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101325
    1. אֶת
    2. 146465
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101326
    1. 146466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101327
    1. קוֹלְ,כֶם
    2. 146467,146468
    3. voice of your(pl)
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. voice_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101328
    1. וְ,לֹא
    2. 146469,146470
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101329
    1. 146471
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101330
    1. יֵצֵא
    2. 146472
    3. it will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_go_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101331
    1. מִ,פִּי,כֶם
    2. 146473,146474,146475
    3. from mouth of your(pl)
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. from,mouth_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101332
    1. דָּבָר
    2. 146476
    3. a message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101333
    1. עַד
    2. 146477
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101334
    1. יוֹם
    2. 146478
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. the_day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101335
    1. אָמְרִ,י
    2. 146479,146480
    3. say I
    4. -
    5. 559
    6. VS-Vqc,Sp1cs
    7. say,I
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101336
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 146481,146482
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101337
    1. הָרִיעוּ
    2. 146483
    3. shout
    4. -
    5. 7321
    6. V-Vhv2mp
    7. shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101338
    1. וַ,הֲרִיעֹתֶֽם
    2. 146484,146485
    3. and you(pl) will shout
    4. -
    5. 7321
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101339
    1. 146486
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101340

OET (OET-LV)And_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you(pl)_must_shout and_not you(pl)_must_make_heard DOM voice_of_your(pl) and_not it_will_go_out from_mouth_of_your(pl) a_message until the_day say_I to_you(pl) shout and_you(pl)_will_shout.

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:10a

But Joshua had commanded the people:

But Joshua had commanded the people: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But marks a contrast. The priests blew on the trumpets, but the people were not allowed to speak until the seventh day. Use a natural way to express this contrast in your language.

the people: The words the people refers to the soldiers and the priests.

6:10b

“Do not give a battle cry or let your voice be heard;

Do not give a battle cry or let your voice be heard: The two clauses Do not give a battle cry and let your voice be heard have a similar meaning. This is a way to give an emphatic command to the soldiers that they must be silent until Joshua tells them to shout. You should translate this part of the verse with an emphatic expression in your language.

6:10c

do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout.

6:10d

Then you are to shout!”

6:10c-d

do not let one word come out of your mouth: The clause do not let one word come out of your mouth emphasizes that the soldiers must not say anything. It may be more natural in some languages to combine 10b and c and use an emphatic idiom or particle to convey the same meaning. For example:

10bYou must not shout. 10cDon’t speak even one word. 10bRemain absolutely silent.

until the day I tell you to shout. Then you are to shout!: The term the day refers to the seventh day that they walked around the town. Yahweh instructed Joshua in 6:5 that on the seventh day the army must shout. If you have a word in your language for a shout that soldiers make, you should use it here. For example:

give a war cry (NCV)

shout the battle cry (CEV)

Find a natural way to express this in your language.

General Comment on 6:10b-d

In the Hebrew text Joshua speaks with a direct quote. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. For example:

Joshua told the people not to shout or let their voices be heard, or let even one word come out of their mouths, until the day that he told them to shout

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָם֩

the,people

As in [6:5](../06/05.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the Israelite soldiers]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְ⁠לֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קוֹלְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹא־יֵצֵ֥א מִ⁠פִּי⁠כֶ֖ם דָּבָ֑ר

not shout and=not heard DOM voice_of,your(pl) and=not go_out from,mouth_of,your(pl) message

The phrases You shall not shout, you shall not make your voice heard, and a word shall not go out from your mouth mean very similar things. Joshua says the same thing three times, in slightly different ways, to emphasize to the Israelite soldiers and priests that they must remain completely silent until he gives them the command, Shout! If it would be clearer in your language, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: [You must remain completely silent] or [You must remain absolutely quiet]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

י֣וֹם

day

Joshua is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the time when]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. and shout—then
    3. 1987,347
    4. 146450,146451
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101315
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 146453,146454
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101317
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 146456
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101319
    1. he commanded
    2. told
    3. 6641
    4. 146455
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101318
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 146457,146458
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101320
    1. not
    2. “Don't
    3. 3835
    4. 146459
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101321
    1. you(pl) must shout
    2. -
    3. 7393
    4. 146460
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101322
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 146461,146462
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101323
    1. you(pl) must make heard
    2. -
    3. 7841
    4. 146464
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101325
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 146465
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101326
    1. voice of your(pl)
    2. -
    3. 7027,1978
    4. 146467,146468
    5. O-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101328
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 146469,146470
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101329
    1. it will go out
    2. -
    3. 3278
    4. 146472
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101331
    1. from mouth of your(pl)
    2. -
    3. 4129,6255,1978
    4. 146473,146474,146475
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101332
    1. a message
    2. -
    3. 1726
    4. 146476
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101333
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 146477
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101334
    1. the day
    2. day
    3. 3371
    4. 146478
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101335
    1. say I
    2. -
    3. 683,1978
    4. 146479,146480
    5. VS-Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101336
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 146481,146482
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101337
    1. shout
    2. -
    3. 7393
    4. 146483
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101338
    1. and you(pl) will shout
    2. -
    3. 1987,7393
    4. 146484,146485
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101339

OET (OET-LV)And_DOM the_people Yəhōshūˊa he_commanded to_say not you(pl)_must_shout and_not you(pl)_must_make_heard DOM voice_of_your(pl) and_not it_will_go_out from_mouth_of_your(pl) a_message until the_day say_I to_you(pl) shout and_you(pl)_will_shout.

OET (OET-RV)and Yehoshua told the people, “Don’t shout or even speak or make a noise until the day I tell you all to shout—then you all should shout loudly.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:10 ©