Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel 1KI 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To replace them, King Rehavam made some bronze shields and assigned them to the officers who protect the entrance to the palace.

OET-LVAnd_he/it_made the_king Rəḩaⱱˊām replace_them shields of_bronze and_committed on the_hand of_the_commanders the_guard the_kept the_entrance of_the_house the_king’s.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔⁠ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ⁠הִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רָצִ֔ים הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek rəḩaⱱˊām taḩtā⁠m māginnēy nəḩoshet və⁠hifqid ˊal-yad sārēy hā⁠rāʦim ha⁠shshomrim petaḩ bēyt ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν· καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
   (Kai epoiaʸse Ɽoboam ho basileus hopla ⱪalka antʼ autōn; kai epethento epʼ auton hoi haʸgoumenoi tōn paratreⱪontōn hoi fulassontes ton pulōna oikou basileōs. )

BrTrAnd king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the [fn]body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.


14:27 Gr. runners by the side of.

ULTAnd the king Rehoboam made shields of bronze in their place. And he assigned them to the hand of the commanders of the ones who run, the ones who keep the opening of the house of the king.

USTKing Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and put them into the hands of officers who guarded the entrance to the king’s palace.

BSB  § Then King Rehoboam made bronze shields in their place and committed them to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.


OEBAnd King Rehoboam made in their place shields of brass and gave them into the charge of the commanders of the guards, who kept the door of the royal palace.

WEBBEKing Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

WMBB (Same as above)

NETKing Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.

LSVAnd King Rehoboam makes shields of bronze in their stead, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

FBVSo King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the guard to look after. They stood on duty at the entrance to the royal palace.

T4TKing Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and entrusted them to officers who guarded the entrance to the king’s palace.

LEBso King Rehoboam made small copper shields in place of them and entrusted them[fn] to the commanders of the royal guard who keep the doorway of the king’s house.


14:27 Literally “he assigned on the hand”

BBESo in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.

ASVAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

DRAAnd Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the. hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king’s house.

YLTAnd king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

DrbyAnd king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.

RVAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house.

WbstrAnd king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.

KJB-1769And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.[fn]


14.27 guard: Heb. runners

KJB-1611And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them vnto the hands of the chiefe of the [fn]guard, which kept the doore of the kings house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:27 Heb. runners.

BshpsIn whose steade king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them vnto the handes of the keping of the captaynes of the garde, which wayted at the doore of the kinges house.
   (In whose stead king Rehoboam made brasen shieldes, and committed them unto the hands of the keping of the captains of the garde, which wayted at the door of the kings house.)

GnvaAnd King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
   (And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them unto ye/you_all hands of the chief of the garde, which wayted at the door of the Kings house. )

CvdlIn steade wherof ye kynge Roboam caused for to make shyldes of stele, & commytted them vnder the handes of the chefe fotemen, which kepte the dore of the kynges house.
   (In stead wherof ye/you_all king Roboam caused for to make shyldes of stele, and commytted them under the hands of the chief fotemen, which kept the door of the kings house.)

WyclFor whiche kyng Roboam made brasun scheeldis, and yaf tho in the hondis of duykis of scheeld makeris, and of hem that wakiden bifor the dore of the hows of the Lord.
   (For which king Roboam made brasun scheeldis, and gave those in the hands of duykis of shield makeris, and of them that wakiden before the door of the house of the Lord.)

Luthan welcher Statt ließ der König Rehabeam eherne Schilde machen und befahl sie unter die Hand der obersten Trabanten, die der Tür hüteten am Hause des Königs.
   (an which instead_of left/let the/of_the king Rehabeam eherne Schilde make and befahl they/she/them under the hand the/of_the obersten Trabanten, the the/of_the door hüteten in/at/on_the house the kings.)

ClVgpro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
   (pro to_whom he_did king Roboam scuta ærea, and he_delivered ea in hand ducum scutariorum, and their who excubabant before ostium home king. )


TSNTyndale Study Notes:

14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

King Rehoboam made shields

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields”

in their place

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

entrusted them into the hands of the commanders

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

who guarded the doors to the king’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care commanders the,guard the,kept entrance house_of the,king's )

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”

BI 1Ki 14:27 ©