Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel 1 KI 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)To replace them, King Rehavam made some bronze shields and assigned them to the officers who protect the entrance to the palace.

OET-LVAnd_he/it_made the_king Rəḩaⱱˊām replace_them shields_of bronze and_committed on the_hand_of the_commanders_of the_guard the_kept the_entrance_of the_house_of the_king’s.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתָּ֔⁠ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְ⁠הִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רָצִ֔ים הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek rəḩaⱱˊām taḩtā⁠m māginnēy nəḩoshet və⁠hifqid ˊal-yad sārēy hā⁠rāʦim ha⁠shshomrim petaḩ bēyt ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ ὁ βασιλεὺς ὅπλα χαλκᾶ ἀντʼ αὐτῶν· καὶ ἐπέθεντο ἐπʼ αὐτὸν οἱ ἡγούμενοι τῶν παρατρεχόντων οἱ φυλάσσοντες τὸν πυλῶνα οἴκου βασιλέως.
   (Kai epoiaʸse Ɽoboam ho basileus hopla ⱪalka antʼ autōn; kai epethento epʼ auton hoi haʸgoumenoi tōn paratreⱪontōn hoi fulassontes ton pulōna oikou basileōs. )

BrTrAnd king Roboam made brazen shields instead of them; and the chiefs of the [fn]body guard, who kept the gate of the house of the king, were placed in charge over them.


14:27 Gr. runners by the side of.

ULTAnd the king Rehoboam made shields of bronze in their place. And he assigned them to the hand of the commanders of the ones who run, the ones who keep the opening of the house of the king.

USTKing Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and put them into the hands of officers who guarded the entrance to the king’s palace.

BSBThen King Rehoboam made bronze shields in their place and committed [them] to the care of the captains of the guard on duty at the entrance to the royal palace.

MSB (Same as above)


OEBAnd King Rehoboam made in their place shields of brass and gave them into the charge of the commanders of the guards, who kept the door of the royal palace.

WEBBEKing Rehoboam made shields of bronze in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

WMBB (Same as above)

NETKing Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned them to the officers of the royal guard who protected the entrance to the royal palace.

LSVAnd King Rehoboam makes shields of bronze in their stead, and has made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

FBVSo King Rehoboam made bronze shields to replace them and handed them over to the captains of the guard to look after. They stood on duty at the entrance to the royal palace.

T4TKing Rehoboam’s workers made bronze shields to replace them and entrusted them to officers who guarded the entrance to the king’s palace.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBESo in their place King Rehoboam had other body-covers made of brass, and gave them into the care of the captains of the armed men who were stationed at the door of the king's house.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.

ASVAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

DRAAnd Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the. hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king’s house.

YLTAnd king Rehoboam maketh in their stead shields of brass, and hath made [them] a charge on the hand of the heads of the runners, those keeping the opening of the house of the king,

DrbyAnd king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the couriers who kept the entrance of the king's house.

RVAnd king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house.

SLTAnd king Rehoboam will make in their stead shields of brass, and appointed upon the hand of the chief of the runners watching the door of the house of the king.

WbstrAnd king Rehoboam made in their stead brazen shields, and committed them to the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king's house.

KJB-1769And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house.[fn]


14.27 guard: Heb. runners

KJB-1611And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them vnto the hands of the chiefe of the [fn]guard, which kept the doore of the kings house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:27 Heb. runners.

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house.
   (And King Rehoboam made for them brasen shields, and committed them unto ye/you_all hands of the chief of the garde, which waited at the door of the Kings house. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgpro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis.
   (for to_whom he_did king Roboam shields ærea, and he_delivered them in/into/on hand ducum shieldsriorum, and their who excubabant before door home king. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

King Rehoboam made shields

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields_of copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of commanders_of the,guard the,kept entrance_of house_of the,king's )

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields”

in their place

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields_of copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of commanders_of the,guard the,kept entrance_of house_of the,king's )

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

entrusted them into the hands of the commanders

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields_of copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of commanders_of the,guard the,kept entrance_of house_of the,king's )

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

who guarded the doors to the king’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Rəḩaⱱˊām replace,them shields_of copper/brass/bronze//coin and,committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of commanders_of the,guard the,kept entrance_of house_of the,king's )

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house”

BI 1 Ki 14:27 ©