Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were also male prostitutes associated with them, and the Israelis did the same abhorrent things as the nations that Yahweh had removed ahead of their entering the land.
OET-LV And_also male_cult_prostitute[s] he_was in/on_the_earth they_did according_to_all the_abominations the_nations which he_had_dispossessed YHWH from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתּוֹעֲבֹ֣ת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vəgam-qādēsh hāyāh ⱱāʼāreʦ ˊāsū kəkol hattōˊₐⱱot haggōyim ʼₐsher hōriysh yhwh mipənēy bənēy yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῇρε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kai sundesmos egenaʸthaʸ en taʸ gaʸ, kai epoiaʸsan apo pantōn tōn bdelugmatōn tōn ethnōn hōn exaʸre Kurios apo prosōpou huiōn Israaʸl. )
BrTr And there was a conspiracy in the land, and they did [fn]according to all the abominations of the nations which the Lord removed [fn]from before the children of Israel.
ULT And also a cultic prostitute was in the land. They did according to all the abominations of the nations that Yahweh had dispossessed from before the face of the sons of Israel.
UST Also, there were male prostitutes at these places of worship. The Israelite people did the same disgraceful things that had been done by the people whom Yahweh had expelled while the Israelites were advancing through the land.
BSB There were even male shrine prostitutes in the land. They imitated all the abominations of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
OEB There were also temple prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the Israelites.
WEBBE There were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET There were also male cultic prostitutes in the land. They committed the same horrible sins as the nations that the Lord had driven out from before the Israelites.
LSV and a whoremonger has also been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that YHWH dispossessed from the presence of the sons of Israel.
FBV There were even cult prostitutes[fn] in the land. They followed all the disgusting practices of the nations that the Lord had driven out before the Israelites.
14:24 Referring to both males and females.
T4T Also, there were male prostitutes at these places of worship. The Israeli people did the same disgraceful things that had been done by the people whom Yahweh had expelled while the Israelis were advancing through the land.
LEB There were also male shrine prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the nations which Yahweh had driven out from before the Israelites.[fn]
¶
14:24 Literally “sons/children of Israel”
BBE And more than this, there were those in the land who were used for sex purposes in the worship of the gods, doing the same disgusting crimes as the nations which the Lord had sent out before the children of Israel.
Moff No Moff 1KI book available
JPS and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel.
ASV and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.
DRA There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
YLT and also a whoremonger hath been in the land; they have done according to all the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.
Drby and there were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed before the children of Israel.
RV and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drave out before the children of Israel.
Wbstr And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
KJB-1769 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
KJB-1611 And there were also Sodomites in the land, and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there was a stewes of male children in the lande, and they did according to all the abhominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.
(And there was a stewes of male children in the land, and they did according to all the abhominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.)
Gnva There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel.
(There were also Sodomites in the land, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel. )
Cvdl There were whoremogers also, & they dyd all ye abhominacios of ye Heythe, whom ye LORDE droue out before the children of Israel.
(There were whoremogers also, and they did all ye/you_all abhominacios of ye/you_all Heathen, whom ye/you_all LORD drove out before the children of Israel.)
Wycl But also `men of wymmens condiciouns weren in the lond, and thei diden alle abhominaciouns of hethene men, whiche the Lord al to-brak bifor the face of the sones of Israel.
(But also `men of womens conditions were in the land, and they did all abhominaciouns of heathen men, which the Lord all to-brak before the face of the sons of Israel.)
Luth Es waren auch Hurer im Lande; und sie taten alle die Greuel der Heiden, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
(It were also Hurer in_the land; and they/she/them did all the Greuel the/of_the Heiden, the the/of_the LORD before/in_front_of the Kindern Israel vertrieben had.)
ClVg sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël.
(sed and effeminati fuerunt in terra, feceruntque everyone abominationes gentium which attrivit Master before face of_children Israel. )
14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).
cultic prostitutes
(Some words not found in UHB: and=also male_cult_prostitutes it_became in/on_the=earth they_had_acquired according_to,all the,abominations the=nations which/who driven_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
“religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
the same despicable practices as the nations that
(Some words not found in UHB: and=also male_cult_prostitutes it_became in/on_the=earth they_had_acquired according_to,all the,abominations the=nations which/who driven_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom”