Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Yahweh had told him, “Listen, Yarobam’s wife will be coming to ask for your guidance about her son, because he’s sick. I want you to tell her so-and-so. And when she comes, she won’t be dressed like a queen.”
OET-LV and_LORD he_had_said to ʼAḩiyyāh here the_wife of_Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) [is]_about_to_come to_inquire a_word from_with_you concerning son_her if/because [is]_sick he as_such and_as_such you_will_speak to_her/it and_let_it_be when_arrives_she and_she [will_be]_acting_as_a_stranger.
UHB וַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֤ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה׃ ‡
(vayhvāh ʼāmar ʼel-ʼₐḩiyyāhū hinnēh ʼēshet yārāⱱəˊām bāʼāh lidərosh dāⱱār mēˊimməkā ʼel-bənāh kiy-ḩoleh hūʼ kāzoh vəkāzeh tədabēr ʼēleyhā viyhiy kəⱱoʼāh vəhiyʼ mitnakkērāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 14:5 verse available
BrTr No BrTr 1KI 14:5 verse available
ULT And Yahweh said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from with you regarding her son, for he is sick. Like this and like that you shall speak to her. And it will happen as soon as she comes that she will be changing herself.”
UST But before she got there, Yahweh told Ahijah that Jeroboam’s wife was coming to inquire about their son, who was very sick. And Yahweh told Ahijah what he should tell her.
¶ When she came to him, she pretended to be another woman.
BSB But the LORD had said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you about her son, for he is ill. You are to say such and such to her, because when she arrives, she will be disguised.”
OEB But Jehovah had said to the aged Ahijah, ‘The wife of Jeroboam cometh now to inquire of thee concerning her son, for he is sick; thus and thus shalt thou say to her.’ And when she came in, she pretended to be another woman.
WEBBE The LORD said to Ahijah, “Behold, Jeroboam’s wife is coming to enquire of you concerning her son, for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”
WMBB (Same as above)
NET But the Lord had told Ahijah, “Look, Jeroboam’s wife is coming to find out from you what will happen to her son, for he is sick. Tell her so-and-so. When she comes, she will be in a disguise.”
LSV And YHWH said to Ahijah, “Behold, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you concerning her son, for he is sick; thus and thus you speak to her, and it comes to pass at her coming in, that she is making herself strange.”
FBV But the Lord had told Ahijah, “Look, Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, because he's ill. This is what you are to tell her, because she'll come in disguise.”
T4T But before she got there, Yahweh told Ahijah that Jeroboam’s wife was coming to inquire about their son, who was very sick. And Yahweh told Ahijah what he should tell her.
¶ When she came to him, she pretended to be another woman.
LEB Then Yahweh said to Ahijah, “Look, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from you about her son, for he is ill. Thus and so[fn] you shall say to her. When she comes, she will be disguising herself.”
14:5 Literally “As this and as this”
BBE And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.'
ASV And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
DRA And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman,
YLT And Jehovah said unto Ahijah, 'Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.'
Drby And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another.
RV And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
Wbstr And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman .
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
(¶ And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh/comes to ask a thing of thee/you for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou/you say unto her: for it shall be, when she cometh/comes in, that she shall feign herself to be another woman. )
KJB-1611 ¶ And the LORD said vnto Ahiiah, Behold, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for hee is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for it shall be when shee commeth in, that shee shall faine her selfe to be another woman.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde saide vnto Ahia: Beholde, the wyfe of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: But thus & thus shalt thou saye vnto her. And whe she came in, she fayned her selfe to be an other woman.
(And the Lord said unto Ahia: Behold, the wife of Yeroboam cometh/comes to ask a thing of thee/you for her son, for he is sick: But thus and thus shalt thou/you say unto her. And when she came in, she fayned herself to be an other woman.)
Gnva Then the Lord saide vnto Ahiiah, Beholde, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for when shee commeth in, shee shall feine her selfe to be another.
(Then the Lord said unto Ahiyah, Behold, the wife of Yeroboam cometh/comes to ask a thing of thee/you for her son, for he is sick: thus and thus shalt thou/you say unto her: for when she cometh/comes in, she shall feine herself to be another. )
Cvdl Neuerthelesse the LORDE sayde vnto Ahias: Beholde, Ieroboams wyfe commeth, to axe a matter at the for hir sonne, for he is sycke. Speake thou therfore vnto her thus & thus Now whan she came in, she shewed hirselfe straunge.
(Nevertheless the LORD said unto Ahias: Behold, Yeroboams wife cometh/comes, to ask a matter at the for her son, for he is sycke. Speak thou/you therefore unto her thus and thus Now when she came in, she showed herself straunge.)
Wycl Forsothe the Lord seide to Ahia, Lo! the wijf of Jeroboam entrith, that sche counsele thee on hir sone, which is sijk; thou schalt speke these and these thingis to hir. Therfor whanne sche hadde entrid, and hadde feyned hir silf to be that `womman which sche was not,
(Forsothe the Lord said to Ahia, Lo! the wife of Yeroboam entrith, that she counsele thee/you on her son, which is sick; thou/you shalt speak these and these things to her. Therefore when she had entered, and had feyned herself to be that `womman which she was not,)
Luth Aber der HErr sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd.
(But the/of_the LORD spoke to Ahia: See, the woman Yerobeams kommt, that they/she/them from you/to_you one matter frage around/by/for your son; because he is krank. So rede now with you/their/her so and so. So they/she/them now hineinkam, stellete they/she/them itself/yourself/themselves fremd.)
ClVg Dixit autem Dominus ad Ahiam: Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat: hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat,
(Dixit however Master to Ahiam: Behold wife Yeroboam ingreditur as consulat you(sg) over filio his_own who ægrotat: these_things and these_things loqueris to_him. Since therefore that intraret, and dissimularet se esse which was, )
14:5 the answer I give you: The Lord often instructed prophets to deliver only the message that he gave them (see 22:14; Num 22:38; 23:12; Jer 7:2; Amos 7:14-15).
Look, the wife of Jeroboam
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
Here the word “Look” means “pay attention.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
coming to seek advice from you
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Say such and such to her
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”