Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_heard ʼAḩiyyāh DOM the_sound feet_her coming in/on/at/with_door and_he/it_said come Oh_wife of_Yārāⱱəˊām to/for_what this [are]_you acting_as_a_stranger and_I [have_been]_sent for_you hard_[news].
UHB וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲחִיָּ֜הוּ אֶת־ק֤וֹל רַגְלֶ֨יהָ֙ בָּאָ֣ה בַפֶּ֔תַח וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖אִי אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם לָ֣מָּה זֶּ֗ה אַ֚תְּ מִתְנַכֵּרָ֔ה וְאָ֣נֹכִ֔י שָׁל֥וּחַ אֵלַ֖יִךְ קָשָֽׁה׃ ‡
(vayəhī kishəmoˊa ʼₐḩiyyāhū ʼet-qōl ragleyhā bāʼāh ⱱapetaḩ vayyoʼmer boʼī ʼēshet yārāⱱəˊām lāmmāh zeh ʼattə mitnakkērāh vəʼānokiy shālūaḩ ʼēlayik qāshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 14:6 verse available
BrTr No BrTr 1KI 14:6 verse available
ULT And it happened as soon as Ahijah heard the sound of her feet entering in the opening that he said, “Enter, wife of Jeroboam. Why is this, you are changing yourself? Now I have been sent to you with a harsh thing.
UST But when Ahijah heard her footsteps as she entered the doorway, he said to her, “Come in, wife of Jeroboam! Why do you pretend that you are someone else? Yahweh has given me bad news to tell you.
BSB § So when Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? For I have been sent to you with bad news.
OEB But whan Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, ‘Come in, wife of Jeroboam; why do you pretend to be another? seeing that I am sent to you with heavy tidings.
WEBBE So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.
WMBB (Same as above)
NET When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said, “Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.
LSV And it comes to pass, at Ahijah’s hearing the sound of her feet [as] she came to the opening, that he says, “Come in, wife of Jeroboam, why is this [that] you are making yourself strange? And I am sent to you [with] a sharp thing.
FBV So as soon as Ahijah heard her footsteps at the door, he called out, “Come in, wife of Jeroboam! Why do you bother coming in disguise? I have been given some bad news for you.
T4T But when Ahijah heard her footsteps as she entered the doorway, he said to her, “Come in, wife of Jeroboam! ◄Why do you pretend that you are someone else?/It will not help you to pretend that you are someone else.► [RHQ] Yahweh has given me bad news to tell you.
LEB It happened at the moment Ahijah heard the sound of her footsteps coming through the doorway, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why are you making yourself unrecognizable? I have been sent a hard message for you:
BBE Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
ASV And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
DRA Ahias heard the sound of her feet coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings.
YLT And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet [as] she came in to the opening, that he saith, 'Come in, wife of Jeroboam, why is this — thou art making thyself strange? and I am sent unto thee [with] a sharp thing:
Drby And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I am sent to thee with a hard [message].
RV And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
Wbstr And it was so , when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings .
KJB-1769 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.[fn]
(And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou/you wife of Jeroboam; why feignest thou/you thyself/yourself to be another? for I am sent to thee/you with heavy tidings. )
14.6 heavy: Heb. hard
KJB-1611 [fn]And it was so, when Ahiiah heard the sound of her feet, as she came in at the doore, that hee said, Come in, thou wife of Ieroboam, why fainest thou thy selfe to be another? for I am sent to thee with heauie tidings.
(And it was so, when Ahiiah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou/you wife of Yeroboam, why fainest thou/you thyself/yourself to be another? for I am sent to thee/you with heauie tidings.)
14:6 Heb. hard.
Bshps But when Ahia heard the sounde of her feete as she came in at the doore, he sayd: Come in thou wyfe of Ieroboam, why faynest thou thy selfe so to be another? I am sent to thee to shew thee heauy thynges.
(But when Ahia heard the sound of her feet as she came in at the door, he said: Come in thou/you wife of Yeroboam, why faynest thou/you thyself/yourself so to be another? I am sent to thee/you to show thee/you heauy things.)
Gnva Therefore when Ahiiah heard the sounde of her feete as shee came in at the doore, hee saide, Come in, thou wife of Ieroboam: why feinest thou thus thy selfe to bee an other? I am sent to thee with heauie tidings.
(Therefore when Ahiiah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, thou/you wife of Yeroboam: why feinest thou/you thus thyself/yourself to be an other? I am sent to thee/you with heauie tidings. )
Cvdl But whan Ahias herde the noyse of hir fete goynge in at the dore, he saide: Come in thou wyfe of Ieroboa. Why shewest thou thy selfe so straunge? I am sent vnto ye an harde messaunger.
(But when Ahias heard the noise of her feet goynge in at the door, he said: Come in thou/you wife of Yeroboa. Why shewest thou/you thyself/yourself so straunge? I am sent unto ye/you_all an hard messaunger.)
Wyc Ahia herde the soune of the feet of hir entrynge bi the dore, and he seide, Entre thou, the wijf of Jeroboam; whi feynest thou thee to bee an other womman? Forsothe Y am sent an hard messanger to thee.
(Ahia heard the soune of the feet of her entrynge by the door, and he said, Entre thou/you, the wife of Yeroboam; why feynest thou/you thee/you to be an other woman? Forsothe I am sent an hard messanger to thee/you.)
Luth Als aber Ahia hörete das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt ein harter Bote.
(Als but Ahia heard the Rauschen of_their/her feet to door hineingehen, spoke er: Come herein, you woman Yerobeams, warum stellest you you/yourself so fremd? I am to you/to_you sent a harter Bote.)
ClVg audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait: Ingredere, uxor Jeroboam: quare aliam te esse simulas? ego autem missus sum ad te durus nuntius.
(audivit Ahias sonitum pedum his introëuntis through ostium, and he_said: Ingredere, wife Yeroboam: quare aliam you(sg) esse simulas? I however missus I_am to you(sg) durus nuntius. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Why do you pretend to be someone you are not?
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard ʼAḩiyyāh DOM sound/voice feet,her came_in in/on/at/with,door and=he/it_said come_in wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) to/for=what another you pretend and,I sent for,you bad )
This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
I have been sent to you with bad news
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard ʼAḩiyyāh DOM sound/voice feet,her came_in in/on/at/with,door and=he/it_said come_in wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) to/for=what another you pretend and,I sent for,you bad )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news”