Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Yahweh will strike Israel just like the reeds bend over in the swamps, and he’ll uproot Israel from this good soil that he gave to their ancestors and he’ll scatter them beyond the Euphrates, because they made their Asherah statues which provoked Yahweh to anger.
OET-LV And_strike YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as it_sways the_reed in/on/at/with_water and_uproot DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_soil the_good the_this which he_gave to_ancestors_their and_scatter_them at_beyond to_the_euphrates because that they_have_made DOM sacred_poles_their provoking_to_anger DOM YHWH.
UHB וְהִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֮ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטּוֹבָ֤ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַאֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhikkāh yhwh ʼet-yisrāʼēl kaʼₐsher yānūd haqqāneh bammayim vənātash ʼet-yisrāʼēl mēˊal hāʼₐdāmāh haţţōⱱāh hazzoʼt ʼₐsher nātan laʼₐⱱōtēyhem vəzērām mēˊēⱱer lannāhār yaˊan ʼₐsher ˊāsū ʼet-ʼₐshērēyhem makˊīşim ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 14:15 verse available
BrTr No BrTr 1KI 14:15 verse available
ULT And Yahweh will strike Israel just as the reed sways in the waters, and he will uproot Israel from on this good ground that he gave to their fathers. And he will scatter them from the other side of the river, because they made their Asherahs, which provoked Yahweh to anger.
UST Yahweh will punish the people of Israel. He will shake them like the wind shakes the reeds that grow in a stream. He will expel the Israelite people from this good land that he gave to our ancestors. He will scatter them into countries east of the Euphrates River, because they have caused him to become very angry by worshiping statues of the goddess Asherah.
BSB For the LORD will strike Israel as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land that He gave their fathers, and He will scatter them beyond the Euphrates,[fn] because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger.
14:15 Hebrew the River
OEB Jehovah will smite Israel, and they shall be shaken as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River {Euphrates}, because they have made their Ashtartes, provoking Jehovah to anger.
WEBBE For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River,[fn] because they have made their Asherah poles, provoking the LORD to anger.
14:15 That is, the Euphrates.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The Lord will attack Israel, making it like a reed that sways in the water. He will remove Israel from this good land he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they angered the Lord by making Asherah poles.
LSV And YHWH has struck Israel as the reed is moved by the waters, and has plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their Asherim, provoking YHWH to anger;
FBV The Lord will strike Israel like a reed jerked to and fro by the water. He will pull up Israel by the roots from this good land that he gave their forefathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their pagan Asherah poles, making the Lord angry.
T4T Yahweh will punish the people of Israel; he will shake them like the wind shakes the reeds that grow in a stream. He will expel the Israeli people from this good land that he gave to our ancestors. He will scatter them into countries east of the Euphrates River, because they have caused him to become very angry by worshiping statues of the goddess Asherah.
LEB Yahweh will strike Israel as one shakes the reed plant in the water, and he will root Israel up from this good land that he gave to their ancestors.[fn] He will scatter them beyond the River[fn] because they have made their sacred poles which are provoking Yahweh.
BBE And even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath.
Moff No Moff 1KI book available
JPS for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.
ASV For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.
DRA And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord.
YLT And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger;
Drby And Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger.
RV For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger.
Wbstr For the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
KJB-1769 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
(For the LORD shall smite Israel, as a red is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. )
KJB-1611 For the LORD shall smite Israel, as a reede is shaken in the water, and hee shall root vp Israel out of this good land, which hee gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made their groues, prouoking the LORD to anger.
(For the LORD shall smite Israel, as a reede is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.)
Bshps For the Lorde shall smyte Israel as when a reede is shaken in the water, & he shall weede Israel out of this good lande which he gaue to their fathers, & shall scatter them beyond the ryuer, because they haue made them groues, and angred the Lorde.
(For the Lord shall smite Israel as when a reede is shaken in the water, and he shall weede Israel out of this good land which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made them groves, and angred the Lord.)
Gnva For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and hee shall weede Israel out of his good lad, which he gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made them groues, prouoking the Lord to anger.
(For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and he shall weede Israel out of his good lad, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River, because they have made them groves, provoking the Lord to anger. )
Cvdl And the LORDE shal smyte Israel, like as a rede is moued in the water: & shal rote out Israel from this good londe, that he gaue vnto their fathers, & shal scater them beyonde the water, because they haue made their groues to prouoke the LORDE vnto wrath.
(And the LORD shall smite Israel, like as a rede is moved in the water: and shall root out Israel from this good land, that he gave unto their fathers, and shall scater them beyond the water, because they have made their groves to provoke the LORD unto wrath.)
Wycl and the Lord God of Israel schal smyte, as a reed in the water is wont to be mouyd; and he schal drawe out Israel fro this good lond, which he yaf to her fadris, and he schal wyndewe hem ouer the flood, for thei maden to hem woodis, that thei schulden terre the Lord to ire.
(and the Lord God of Israel shall smyte, as a red in the water is wont to be moved; and he shall drawe out Israel from this good land, which he gave to her fathers, and he shall wyndewe them over the flood, for they maden to them woodis, that they should terre the Lord to ire.)
Luth Und der HErr wird Israel schlagen, gleichwie das Rohr im Wasser beweget wird, und wird Israel ausreißen von diesem guten Lande, das er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie streuen über das Wasser, darum daß sie ihre Haine gemacht haben, den HErr’s zu erzürnen.
(And the/of_the LORD becomes Israel schlagen, gleichwie the Rohr in_the water beweget wird, and becomes Israel ausreißen from this_one guten land, the he your Vätern given has, and becomes they/she/them streuen above the water, therefore that they/she/them their/her Haine made have, the LORD’s to erzürnen.)
ClVg et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua: et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen: quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum.
(and percutiet Master God Israel, like moveri solet arundo in water: and evellet Israel about earth/land good hac, how he_gave patribus their, and ventilabit them across flumen: because fecerunt sibi lucos, as irritarent Dominum. )
14:15 Asherah was thought to be the consort of El, the elder god of ancient Canaan. Asherah worship included fertility rites at sacred trees or poles; it became a chronic sin for God’s people (15:13; 16:33; 18:19; Deut 16:21; Judg 3:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
as a reed is shaken in the water
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
he will root up Israel out of this good land
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”
scatter them
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
Alternate translation: “disperse them”