Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I tore the kingdom away from David’s descendants and gave it to you. But you haven’t been like my servant David who obeyed my instructions and followed me with integrity—only doing what he knew that I approved of.
OET-LV And_tore_away DOM the_kingdom from_house of_Dāvid and_gave_it to/for_you(fs) and_not you_have_been like_servant_my Dāvid who he_kept commandments_my and_which he_walked after_me in_all heart_his for_doing only the_right in/on/at/with_sight_my.
UHB וָאֶקְרַ֤ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֺתַ֜י וַאֲשֶׁר־הָלַ֤ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־לְבָב֔וֹ לַעֲשׂ֕וֹת רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי׃ ‡
(vāʼeqraˊ ʼet-hammamlākāh mibēyt dāvid vāʼettənehā lāk vəloʼ-hāyitā kəˊaⱱdiy dāvid ʼₐsher shāmar miʦōtay vaʼₐsher-hālak ʼaḩₐray bəkāl-ləⱱāⱱō laˊₐsōt raq hayyāshār bəˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 14:8 verse available
BrTr No BrTr 1KI 14:8 verse available
ULT and I tore the kingdom away from the house of David and I gave it to you, but you are not like my servant David, who kept my commandments and who walked after me with all his heart, to do only the upright thing in my eyes.
UST I took most of the kingdom of Israel away from David’s descendants and gave it to you. But you have not been like David, who served me very well. He obeyed all my commandments very sincerely, doing only things that I considered to be right.
BSB I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you. But you were not like My servant David, who kept My commandments and followed Me with all his heart, doing only what was right in My eyes.
OEB and rent the kingdom away from the house of David and gave it to thee, and yet thou hast not been as my servant David, who kept my command and followed me with all his heart to do that only which was right in mine eyes,
WEBBE and tore the kingdom away from David’s house, and gave it to you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes,
WMBB (Same as above)
NET I tore the kingdom away from the Davidic dynasty and gave it to you. But you are not like my servant David, who kept my commandments and followed me wholeheartedly by doing only what I approve.
LSV and tear the kingdom from the house of David, and give it to you—and you have not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to only do that which [is] right in My eyes,
FBV I took the kingdom from the house of David and gave it to you. But you were not like my servant David, who kept my commandments and was totally committed to following me, only doing what was right in my sight.
T4T I took most of the kingdom of Israel away from David’s descendants and gave it to you. But you have not been like David, who served me very well. He obeyed all my commandments very sincerely, doing only things that I considered to be right.
LEB I tore the kingdom from the house of David and I gave it to you. But you were not like my servant David who kept my commandments, and who went after me with all his heart, to do only what is right in my eyes.
BBE And took the kingdom away by force from the seed of David and gave it to you, you have not been like my servant David, who kept my orders, and was true to me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
Moff No Moff 1KI book available
JPS and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes;
ASV and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes,
DRA And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight:
YLT and rend the kingdom from the house of David, and give it to thee, — and thou hast not been as My servant David who kept My commands, and who walked after Me with all his heart, to do only that which [is] right in Mine eyes,
Drby and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do only that which is right in my sight;
RV and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
Wbstr And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes;
KJB-1769 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
(And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee/you: and yet thou/you hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; )
KJB-1611 And rent the kingdome away from the house of Dauid, and gaue it thee: and yet thou hast not beene as my seruant Dauid, who kept my Commandements, and who followed mee with all his heart, to doe that onely which was right in mine eyes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I did rent the kingdome away from the house of Dauid, & gaue it thee: Neuerthelesse, thou hast not ben as my seruaunt Dauid, which kept my commaundementes, and folowed me with all his heart, to do that onely which was right in myne eyes:
(I did rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee/you: Nevertheless, thou/you hast not been as my servant David, which kept my commandments, and followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes:)
Gnva And haue rent the kingdome away from the house of Dauid, and haue giuen it thee, and thou hast not bene as my seruant Dauid, which kept my commandements, and followed mee with all his heart, and did onely that which was right in mine eyes,
(And have rent the kingdom away from the house of David, and have given it thee/you, and thou/you hast not been as my servant David, which kept my commandments, and followed me with all his heart, and did only that which was right in mine eyes, )
Cvdl and haue rente the kyngdome from the house of Dauid, and geuen it the. But thou hast not bene as my seruaunt Dauid, which kepte my commaundemetes, and walked after me with all his hert, so that he did onely ye thinge that was righte in my sighte:
(and have rente the kingdom from the house of David, and given it them. But thou/you hast not been as my servant David, which kept my commaundemetes, and walked after me with all his heart, so that he did only ye/you_all thing that was righte in my sighte:)
Wycl and Y kittide the rewme of the hows of Dauid, and Y yaf it to thee, and thou were not as my seruaunt Dauid, that kepte myn heestis, and suede me in al his herte, and dide that that was plesaunt in my siyt;
(and I kittide the realm of the house of David, and I gave it to thee/you, and thou/you were not as my servant David, that kept mine heestis, and followed me in all his heart, and did that that was plesaunt in my siyt;)
Luth und habe das Königreich von Davids Hause gerissen und dir gegeben. Du aber bist nicht gewesen wie mein Knecht David, der meine Gebote hielt und wandelte mir nach von ganzem Herzen, daß er tat, was mir nur wohlgefiel;
(and have the kingreich from Davids house gerissen and you/to_you given. You but are not been like my Knecht David, the/of_the my Gebote hielt and walked to_me after from ganzem hearts, that he did, what/which to_me nur wohlgefiel;)
ClVg et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo:
(and scidi kingdom home David, and dedi illud tibi, and not/no fuisti like servus mine David, who custodivit mandata mea, and secutus it_is me in toto corde suo, making that placitum was in in_sight meo: )
14:8-9 Unlike David, who genuinely repented of his sins (2 Sam 12:13; Ps 51:2-4), Jeroboam exceeded his predecessors in doing evil. Despite clear evidence of God’s displeasure and coming judgment (1 Kgs 13:33), he failed to turn from his ways. His sin would bring grave consequences to his family and descendants (13:34; 14:10-11, 14) and, ultimately, to the whole northern kingdom (14:16).
• gold calves: see 12:26-30.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I tore the kingdom away
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
followed me
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
Alternate translation: “obeyed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with all his heart
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
what was right in my eyes
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right”