Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people of Yehudah did what Yahweh had decided was evil—in fact they made him more jealous (by worshipping other gods) than their ancestors ever had.
OET-LV And_he/it_made Yəhūdāh the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_provoked_tojealousy DOM_him/it from_all that they_had_done fathers_their in/on/at/with_sins_their which they_sinned.
UHB וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹת֗וֹ מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃ ‡
(vayyaˊas yəhūdāh hāraˊ bəˊēynēy yhwh vayəqanʼū ʼotō mikkol ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱotām bəḩaţţoʼtām ʼₐsher ḩāţāʼū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον.
(Kai epoiaʸse Ɽoboam to ponaʸron enōpion Kuriou; kai parezaʸlōsen auton en pasin hois epoiaʸsan hoi pateres autōn en tais hamartiais autōn hais haʸmarton. )
BrTr And Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned.
ULT And Judah did the evil thing in the eyes of Yahweh. And they made him jealous more than all that their fathers did with their sins that they sinned.
UST The people of Judah did many things that Yahweh said were evil. They caused him to become angry because they committed more sins than their ancestors had committed. They worshiped many other gods instead of worshiping only Yahweh.
BSB § And Judah did evil in the sight of the LORD, and by the sins they committed they provoked Him to jealous anger more than all their fathers had done.
OEB And Judah did that which displeased Jehovah, and they aroused his anger with sins which they committed, more than all that their fathers had done.
WEBBE Judah did that which was evil in the LORD’s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
WMBB (Same as above)
NET Judah did evil in the sight of the Lord. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.
LSV And Judah does evil in the eyes of YHWH, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.
FBV Judah did what was evil in the Lord's sight, and because of the sins they committed they made his jealous anger even greater than all their fathers had done.
T4T The people of Judah did things that Yahweh considered to be evil. They caused him to become angry because they committed more sins than their ancestors had committed: They worshiped many other gods instead of worshiping only Yahweh.
LEB But Judah did evil in the eyes of Yahweh, and they annoyed him more than their fathers[fn] did with their sins that they had committed.
14:22 Or “ancestors”
BBE And Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
ASV And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
DRA And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.
YLT And Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.
Drby And Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done.
RV And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
Wbstr And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
KJB-1769 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
(And Yudah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. )
KJB-1611 And Iudah did euill in the sight of the LORD, and they prouoked him to iealousie with their sinnes which they had committed, aboue all that their fathers had done.
(And Yudah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousie with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.)
Bshps And Iuda wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and angred him in mo thinges then their fathers dyd in their sinnes which they sinned.
(And Yudah wrought/done wickedness in the sight of the Lord, and angred him in more things then their fathers did in their sins which they sinned.)
Gnva And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done.
(And Yudah wrought/done wickedness in the sight of the Lord: and they provoked him more with their sins, which they had committed, then all that which their fathers had done. )
Cvdl And Iuda dyd yt which displeased the LORDE, & prouoked him to indignacion more the all yt their fathers had done wt their synnes which they dyd:
(And Yudah did it which displeased the LORD, and provoked him to indignacion more the all it their fathers had done with their sins which they dyd:)
Wycl And Juda dide yuel bifor the Lord, and thei terriden hym to ire on alle thingis, whiche her fadris diden in her synnes, bi whiche thei synneden.
(And Yudah did evil before the Lord, and they terriden him to ire on all things, which her fathers did in her sins, by which they sinnedn.)
Luth Und Juda tat, das dem HErr’s übel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
(And Yuda did, the to_him LORD’s bad/evil liked; and reizten him/it to Eifer, more because all/everything, the their/her fathers did hatten with your Sünden, the they/she/them taten.)
ClVg Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt.
(And he_did Yudas evil before Master, and irritaverunt him over to_all which fecerant patres their in sins to_his_own which peccaverunt. )
14:22 the people of Judah did what was evil: Although Rehoboam seemed to begin his reign in good spiritual form (2 Chr 11:5-17, 23), he deserted God’s standards (2 Chr 12:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Judah did
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )
Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )
The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
they provoked him to jealousy
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous”
their fathers
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )
Alternate translation: “their ancestors”