Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1KI 14:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 14:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people of Yehudah did what Yahweh had decided was evilin fact they made him more jealous (by worshipping other gods) than their ancestors ever had.

OET-LVAnd_he/it_made Yəhūdāh the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_provoked_tojealousy DOM_him/it from_all that they_had_done fathers_their in/on/at/with_sins_their which they_sinned.

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יְקַנְא֣וּ אֹת֗⁠וֹ מִ⁠כֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔⁠ם בְּ⁠חַטֹּאתָ֖⁠ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃
   (va⁠yyaˊas yəhūdāh hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yhwh va⁠yəqanʼū ʼot⁠ō mi⁠kkol ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱotā⁠m bə⁠ḩaţţoʼtā⁠m ʼₐsher ḩāţāʼū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε Ῥοβοὰμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον.
   (Kai epoiaʸse Ɽoboam to ponaʸron enōpion Kuriou; kai parezaʸlōsen auton en pasin hois epoiaʸsan hoi pateres autōn en tais hamartiais autōn hais haʸmarton. )

BrTrAnd Roboam did evil in the sight of the Lord; and he provoked him in all the things which their fathers did in their sins which they sinned.

ULTAnd Judah did the evil thing in the eyes of Yahweh. And they made him jealous more than all that their fathers did with their sins that they sinned.

USTThe people of Judah did many things that Yahweh said were evil. They caused him to become angry because they committed more sins than their ancestors had committed. They worshiped many other gods instead of worshiping only Yahweh.

BSB  § And Judah did evil in the sight of the LORD, and by the sins they committed they provoked Him to jealous anger more than all their fathers had done.


OEBAnd Judah did that which displeased Jehovah, and they aroused his anger with sins which they committed, more than all that their fathers had done.

WEBBEJudah did that which was evil in the LORD’s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.

WMBB (Same as above)

NETJudah did evil in the sight of the Lord. They made him more jealous by their sins than their ancestors had done.

LSVAnd Judah does evil in the eyes of YHWH, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.

FBVJudah did what was evil in the Lord's sight, and because of the sins they committed they made his jealous anger even greater than all their fathers had done.

T4TThe people of Judah did things that Yahweh considered to be evil. They caused him to become angry because they committed more sins than their ancestors had committed: They worshiped many other gods instead of worshiping only Yahweh.

LEBBut Judah did evil in the eyes of Yahweh, and they annoyed him more than their fathers[fn] did with their sins that they had committed.


14:22 Or “ancestors”

BBEAnd Judah did evil in the eyes of the Lord, and made him more angry than their fathers had done by their sins.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.

ASVAnd Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.

DRAAnd Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed.

YLTAnd Judah doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and they make Him zealous above all that their fathers did by their sins that they have sinned.

DrbyAnd Judah did evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed more than all that their fathers had done.

RVAnd Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.

WbstrAnd Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.

KJB-1769And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
   (And Yudah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. )

KJB-1611And Iudah did euill in the sight of the LORD, and they prouoked him to iealousie with their sinnes which they had committed, aboue all that their fathers had done.
   (And Yudah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousie with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.)

BshpsAnd Iuda wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and angred him in mo thinges then their fathers dyd in their sinnes which they sinned.
   (And Yudah wrought/done wickedness in the sight of the Lord, and angred him in more things then their fathers did in their sins which they sinned.)

GnvaAnd Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done.
   (And Yudah wrought/done wickedness in the sight of the Lord: and they provoked him more with their sins, which they had committed, then all that which their fathers had done. )

CvdlAnd Iuda dyd yt which displeased the LORDE, & prouoked him to indignacion more the all yt their fathers had done wt their synnes which they dyd:
   (And Yudah did it which displeased the LORD, and provoked him to indignacion more the all it their fathers had done with their sins which they dyd:)

WyclAnd Juda dide yuel bifor the Lord, and thei terriden hym to ire on alle thingis, whiche her fadris diden in her synnes, bi whiche thei synneden.
   (And Yudah did evil before the Lord, and they terriden him to ire on all things, which her fathers did in her sins, by which they sinnedn.)

LuthUnd Juda tat, das dem HErr’s übel gefiel; und reizten ihn zu Eifer, mehr denn alles, das ihre Väter getan hatten mit ihren Sünden, die sie taten.
   (And Yuda did, the to_him LORD’s bad/evil liked; and reizten him/it to Eifer, more because all/everything, the their/her fathers did hatten with your Sünden, the they/she/them taten.)

ClVgEt fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt.
   (And he_did Yudas evil before Master, and irritaverunt him over to_all which fecerant patres their in sins to_his_own which peccaverunt. )


TSNTyndale Study Notes:

14:22 the people of Judah did what was evil: Although Rehoboam seemed to begin his reign in good spiritual form (2 Chr 11:5-17, 23), he deserted God’s standards (2 Chr 12:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Judah did

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )

Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

what was evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )

The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

they provoked him to jealousy

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous”

their fathers

(Some words not found in UHB: and=he/it_made Yehuda the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,provoked_~_tojealousy DOM=him/it from=all which/who they_had_acquired fathers,their in/on/at/with,sins,their which/who committed )

Alternate translation: “their ancestors”

BI 1Ki 14:22 ©