Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, you’ve done more evil things than any of those who ruled before you. You’ve rejected me and made cast images of other gods, and have provoked me into anger.
OET-LV And_done_evil for_doing from_all [those]_who they_were to_your_face and_gone and_made for_yourself gods other and_throw_images to_provoking_toanger_me and_DOM_me you_have_thrown behind back_your.
UHB וַתָּ֣רַע לַעֲשׂ֔וֹת מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּמַסֵּכוֹת֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ׃ס ‡
(vattāraˊ laˊₐsōt mikkol ʼₐsher-hāyū ləfāneykā vattēlek vattaˊₐseh-ləkā ʼₑlohim ʼₐḩērim ūmaşşēkōt ləhakˊīşēnī vəʼotiy hishlaktā ʼaḩₐrēy gaūekā.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 14:9 verse available
BrTr No BrTr 1KI 14:9 verse available
ULT And you have done evil by doing more than all who were before your face. And you went and made for yourself other gods and cast images to provoke me to anger and you have thrown me behind your back.
UST But you have done more evil things than all those who ruled before you. You have rejected me, and you have caused me to become very angry by making metal images of other gods so that you and others could worship them.
BSB § You have done more evil than all who came before you. You have proceeded to make for yourself other gods and molten images to provoke Me, and you have flung Me behind your back.
OEB but hast done evil more than all that were before thee, and hast gone and made thee other gods and molten images to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
WEBBE but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back,
WMBB (Same as above)
NET You have sinned more than all who came before you. You went and angered me by making other gods, formed out of metal; you have completely disregarded me.
LSV and you do evil above all who have been before you, and go, and make other gods and molten images for yourself to provoke Me to anger, and you have cast Me behind your back—
FBV You have done more evil than all those[fn] who lived before you. You have gone and made other gods for yourself, idols made of molten metal that made me angry. You have tossed me aside.
14:9 Probably referring to previous kings.
T4T But you have done more evil things/deeds than all those who ruled before you. You have rejected me, and you have caused me to become very angry by making metal images of other gods so that you and others could worship them.
LEB But you did more evil than all who were before you. You have gone and made for yourself other gods and molten idols to provoke me, but me you have completely disregarded.[fn]
14:9 Literally “hurled behind your back”
BBE But you have done evil more than any before you, and have made for yourself other gods, and images of metal, moving me to wrath, and turning your back on me.
Moff No Moff 1KI book available
JPS but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke Me, and hast cast Me behind thy back;
ASV but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
DRA But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
YLT and thou dost evil above all who have been before thee, and goest, and makest to thee other gods and molten images to provoke Me to anger, and Me thou hast cast behind thy back:
Drby but thou hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other [fn]gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
14.9 Elohim
RV but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
Wbstr But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
KJB-1769 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
(But hast done evil above all that were before thee/you: for thou/you hast gone and made thee/you other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy/your back: )
KJB-1611 But hast done euill aboue all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to prouoke me to anger, and hast cast me behinde thy backe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But hast done euil aboue al that were before thee: For thou hast gone & made thee other gods, and moulten images, to prouoke me, and hast cast me behinde thy backe:
(But hast done euil above all that were before thee/you: For thou/you hast gone and made thee/you other gods, and molten images, to provoke me, and hast cast me behind thy/your back:)
Gnva But hast done euil aboue al that were before thee (for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to prouoke me, and hast cast me behinde thy backe)
(But hast done euil above all that were before thee/you (for thou/you hast gone and made thee/you other gods, and molten images, to provoke me, and hast cast me behind thy/your backe) )
Cvdl and thou hast done worse then all they that haue bene before the: thou hast gone thy waye and made the other goddes, and molten ymages, to prouoke me vnto wrath, and hast cast me behynde thy backe.
(and thou/you hast done worse then all they that have been before them: thou/you hast gone thy/your way and made the other gods, and molten images, to provoke me unto wrath, and hast cast me behind thy/your back.)
Wycl but thou wrouytist yuel, ouer alle men that weren bifore thee, and madist to thee alien goddis, and wellid to gidere, that thou schuldist excite me to wrathfulnesse, sotheli thou hast cast forth me bihyndis thi bak.
(but thou/you wrought/doneist evil, over all men that were before thee/you, and madist to thee/you alien gods, and wellid together, that thou/you should excite me to wrathfulnesse, truly thou/you hast cast forth me bihyndis thy/your bak.)
Luth und hast übel getan über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen und hast dir andere Götter gemacht und gegossene Bilder, daß du mich zu Zorn reizetest, und hast mich hinter deinen Rücken geworfen.
(and have bad/evil did above all, the before/in_front_of you/to_you been are, are hingegangen and have you/to_you other gods made and gegossene Bilder, that you me to anger reizetest, and have me behind deinen Rücken geworfen.)
ClVg sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum:
(sed operatus you_are mala over everyone who fuerunt before you(sg), and fecisti to_you deos alienos and conflatiles, as me to iracundiam provocares, me however proyecisti after body tuum: )
14:8-9 Unlike David, who genuinely repented of his sins (2 Sam 12:13; Ps 51:2-4), Jeroboam exceeded his predecessors in doing evil. Despite clear evidence of God’s displeasure and coming judgment (1 Kgs 13:33), he failed to turn from his ways. His sin would bring grave consequences to his family and descendants (13:34; 14:10-11, 14) and, ultimately, to the whole northern kingdom (14:16).
• gold calves: see 12:26-30.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
thrust me behind your back
(Some words not found in UHB: and,done_~_evil for=doing from=all which/who they_were to=your=face and,gone and,made for,yourself ʼElohīm other and,cast_images to,provoking_~_toanger,me and,DOM,me throw after back,your )
Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me”