Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_the_high_places not they_were_removed only the_heart of_ʼĀşāʼ it_was complete with YHWH all his/its_days.
OET (OET-RV) He didn’t remove the hilltop temples, but despite that he was fully devoted to Yahweh all his life.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
But the high places were not taken away
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Asa’s heart was completely devoted
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”
all his days
(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )
Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”
15:14-15 Although he allowed the pagan shrines to remain, Asa’s heart remained . . . faithful to the Lord. The pagan shrines apparently became locations for worshiping the Lord. In his latter days, Asa’s spiritual ardor appears to have diminished (2 Chr 16:7-12).
OET (OET-LV) And_the_high_places not they_were_removed only the_heart of_ʼĀşāʼ it_was complete with YHWH all his/its_days.
OET (OET-RV) He didn’t remove the hilltop temples, but despite that he was fully devoted to Yahweh all his life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.