Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 15:14

 1KI 15:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,בָּמוֹת
    2. 240421,240422,240423
    3. And the high places
    4. -
    5. 1116
    6. -C,Td,Ncfpa
    7. and,the,high_places
    8. S
    9. Y-955; TReign_of_Asa
    10. 166338
    1. לֹא
    2. 240424
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 166339
    1. 240425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166340
    1. סָרוּ
    2. 240426
    3. they were removed
    4. remove
    5. 5493
    6. v-Vqp3cp
    7. they_were_removed
    8. -
    9. -
    10. 166341
    1. רַק
    2. 240427
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 166342
    1. לְבַב
    2. 240428
    3. the heart
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc
    7. the_heart
    8. -
    9. -
    10. 166343
    1. 240429
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166344
    1. אָסָא
    2. 240430
    3. of ʼĀşāʼ
    4. -
    5. 609
    6. -Np
    7. of_Asa
    8. -
    9. -
    10. 166345
    1. הָיָה
    2. 240431
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 166346
    1. שָׁלֵם
    2. 240432
    3. complete
    4. -
    5. 8003
    6. o-Aamsa
    7. complete
    8. -
    9. -
    10. 166347
    1. עִם
    2. 240433
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 166348
    1. 240434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166349
    1. יְהוָה
    2. 240435
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 166350
    1. כָּל
    2. 240436
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 166351
    1. 240437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166352
    1. יָמָי,ו
    2. 240438,240439
    3. his/its days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=days
    8. -
    9. -
    10. 166353
    1. 240440
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 166354

OET (OET-LV)And_the_high_places not they_were_removed only the_heart of_ʼĀşāʼ it_was complete with YHWH all his/its_days.

OET (OET-RV)He didn’t remove the hilltop temples, but despite that he was fully devoted to Yahweh all his life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

But the high places were not taken away

(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

Asa’s heart was completely devoted

(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )

The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted”

all his days

(Some words not found in UHB: and,the,high_places not taken_away only heart ʼĀşāʼ it_became true with YHWH all/each/any/every his/its=days )

Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”

TSN Tyndale Study Notes:

15:14-15 Although he allowed the pagan shrines to remain, Asa’s heart remained . . . faithful to the Lord. The pagan shrines apparently became locations for worshiping the Lord. In his latter days, Asa’s spiritual ardor appears to have diminished (2 Chr 16:7-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the high places
    2. -
    3. 1814,1723,1085
    4. 240421,240422,240423
    5. -C,Td,Ncfpa
    6. S
    7. Y-955; TReign_of_Asa
    8. 166338
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 240424
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 166339
    1. they were removed
    2. remove
    3. 5150
    4. 240426
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 166341
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 240427
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 166342
    1. the heart
    2. -
    3. 3474
    4. 240428
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166343
    1. of ʼĀşāʼ
    2. -
    3. 691
    4. 240430
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 166345
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 240431
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166346
    1. complete
    2. -
    3. 7297
    4. 240432
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 166347
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 240433
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 166348
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 240435
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 166350
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 240436
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166351
    1. his/its days
    2. -
    3. 3123
    4. 240438,240439
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166353

OET (OET-LV)And_the_high_places not they_were_removed only the_heart of_ʼĀşāʼ it_was complete with YHWH all his/its_days.

OET (OET-RV)He didn’t remove the hilltop temples, but despite that he was fully devoted to Yahweh all his life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 15:14 ©