Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 15:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Asa did what was pleasing to Yahweh, like his ancestor David had done,

OET-LVAnd_he/it_made ʼĀşāʼ the_right in/on_both_eyes_of YHWH as_Dāvid his/its_father.

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠דָוִ֖ד אָבִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyaˊas ʼāşāʼ ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yhwh kə⁠dāvid ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Kai epoiaʸsen Asa to euthes enōpion Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )

BrTrAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.

ULTAnd Asa did the upright thing in the eyes of Yahweh like David his father.

USTAsa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.

BSB  § And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.


OEBAnd Asa pleased Jehovah, as did David his father.

WEBBEAsa did that which was right in the LORD’s eyes, as David his father did.

WMBB (Same as above)

NETAsa did what the Lord approved like his ancestor David had done.

LSVAnd Asa does that which [is] right in the eyes of YHWH, like his father David,

FBVAsa did what was right in the Lord's sight, as his forefather David had done.

T4TAsa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.

LEBAsa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.[fn]


15:11 Or “father”

BBEAsa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

ASVAnd Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.

DRAAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father:

YLTAnd Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,

DrbyAnd Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.

RVAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

WbstrAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

KJB-1769And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

KJB-1611And Asa did that which was right in the eies of the LORD, as did Dauid his father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Asa did that seemed ryght in the eyes of the Lorde, as did Dauid his father.
   (And Asa did that seemed right in the eyes of the Lord, as did David his father.)

GnvaAnd Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
   (And Asa did right in the eyes of the Lord, as did David his father. )

CvdlAnd Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid.
   (And Asa did that which was righte in the sight of the LORD, as did his father David.)

WyclAnd Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden.
   (And Asa did rightfulness in the sight of the Lord, as David, his father, dide;and he took away from the loond men of womens conditions, and he purgide all the filthis of idols, which his fathers maden.)

LuthUnd Assa tat, das dem HErr’s wohlgefiel, wie sein Vater David.
   (And Assa did, the to_him LORD’s wohlgefiel, like his father David.)

ClVgEt fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:
   (And he_did Asa rectum before in_sightm Master, like David father his: )


TSNTyndale Study Notes:

15:11-13 did what was pleasing: In addition to reforms mentioned here, the Chronicler records the positive spiritual influence of God’s prophet Azariah upon the king (2 Chr 15:1-7) and Asa’s convening of a great assembly to renew the covenant with the Lord (2 Chr 15:9-15).
• shrine prostitutes: See 1 Kgs 14:23-24. Asa’s efforts to restrict idolatry and pagan fertility rites even extended to Maacah, deposing her from her influential role as queen mother (15:13; 2 Chr 15:16).
• The Kidron Valley became a place for reforming kings of Judah to destroy pagan idols (2 Kgs 23:4-15; 2 Chr 29:16; 30:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,right in/on=both_eyes_of YHWH as,David his/its=father )

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”

BI 1Ki 15:11 ©