Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Asa did what was pleasing to Yahweh, like his ancestor David had done,
OET-LV And_he/it_made ʼĀşāʼ the_right in/on_both_eyes_of YHWH as_Dāvid his/its_father.
UHB וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃ ‡
(vayyaˊas ʼāşāʼ hayyāshār bəˊēynēy yhwh kədāvid ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸsen Asa to euthes enōpion Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )
BrTr And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.
ULT And Asa did the upright thing in the eyes of Yahweh like David his father.
UST Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.
BSB § And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.
OEB And Asa pleased Jehovah, as did David his father.
WEBBE Asa did that which was right in the LORD’s eyes, as David his father did.
WMBB (Same as above)
NET Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.
LSV And Asa does that which [is] right in the eyes of YHWH, like his father David,
FBV Asa did what was right in the Lord's sight, as his forefather David had done.
T4T Asa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.
LEB Asa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.[fn]
15:11 Or “father”
BBE Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
ASV And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.
DRA And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father:
YLT And Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,
Drby And Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.
RV And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
Wbstr And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
KJB-1769 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
KJB-1611 And Asa did that which was right in the eies of the LORD, as did Dauid his father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Asa did that seemed ryght in the eyes of the Lorde, as did Dauid his father.
(And Asa did that seemed right in the eyes of the Lord, as did David his father.)
Gnva And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
(And Asa did right in the eyes of the Lord, as did David his father. )
Cvdl And Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid.
(And Asa did that which was righte in the sight of the LORD, as did his father David.)
Wycl And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide;and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden.
(And Asa did rightfulness in the sight of the Lord, as David, his father, dide;and he took away from the loond men of womens conditions, and he purgide all the filthis of idols, which his fathers maden.)
Luth Und Assa tat, das dem HErr’s wohlgefiel, wie sein Vater David.
(And Assa did, the to_him LORD’s wohlgefiel, like his father David.)
ClVg Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:
(And he_did Asa rectum before in_sightm Master, like David father his: )
15:11-13 did what was pleasing: In addition to reforms mentioned here, the Chronicler records the positive spiritual influence of God’s prophet Azariah upon the king (2 Chr 15:1-7) and Asa’s convening of a great assembly to renew the covenant with the Lord (2 Chr 15:9-15).
• shrine prostitutes: See 1 Kgs 14:23-24. Asa’s efforts to restrict idolatry and pagan fertility rites even extended to Maacah, deposing her from her influential role as queen mother (15:13; 2 Chr 15:16).
• The Kidron Valley became a place for reforming kings of Judah to destroy pagan idols (2 Kgs 23:4-15; 2 Chr 29:16; 30:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,right in/on=both_eyes_of YHWH as,David his/its=father )
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”