Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 KI 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 15:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Asa did what was pleasing to Yahweh, like his ancestor David had done,OET logo mark

OET-LVAnd_ ʼĀşāʼ _he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH like_Dāvid his/its_father.
OET logo mark

UHBוַ⁠יַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠דָוִ֖ד אָבִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyaˊas ʼāşāʼ ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yhwh kə⁠dāvid ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησεν Ἀσὰ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Kai epoiaʸsen Asa to euthes enōpion Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )

BrTrAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as David his father.


ULTAnd Asa did right in the eyes of Yahweh like David his father.

USTAsa did the things that Yahweh had told the Israelites were good to do, as his ancestor David had done.

BSBAnd Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David [had done].

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEAsa did that which was right in the LORD’s eyes, as David his father did.

WMBB (Same as above)

NET Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.

LSVAnd Asa does that which [is] right in the eyes of YHWH, like his father David,

FBVAsa did what was right in the Lord's sight, as his forefather David had done.

T4TAsa did what was pleasing to Yahweh, as his ancestor David had done.

LEBAsa did right in the eyes of Yahweh, like David his ancestor.[fn]


15:11 Or “father”

BBEAsa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

ASVAnd Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.

DRAAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father:

YLTAnd Asa doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, like David his father,

DrbyAnd Asa did what was right in the sight of Jehovah, as David his father.

RVAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

SLTAnd Asa will do the straight in the eyes of Jehovah, as David his father.

WbstrAnd Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

KJB-1769And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.

KJB-1611And Asa did that which was right in the eies of the LORD, as did Dauid his father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Asa did that seemed ryght in the eyes of the Lorde, as did Dauid his father.
   (And Asa did that seemed right in the eyes of the Lord, as did David his father.)

GnvaAnd Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.
   (And Asa did right in the eyes of the Lord, as did David his father. )

CvdlAnd Asa dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, as dyd his father Dauid.
   (And Asa did that which was right in the sight of the LORD, as did his father David.)

Wycl, in the tyme of his eelde.
   (, in the time of his age.)

LuthUnd Assa tat, das dem HErr’s wohlgefiel, wie sein Vater David.
   (And Assa did, the to_him LORD’s liked, as/like be father David.)

ClVgEt fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus:
   (And he_did Asa rightness/accuracy before view Master, like David father his: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼĀşāʼ the,right in/on=both_eyes_of YHWH like,David his/its=father )

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right”

BI 1 Ki 15:11 ©