Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_heard Baasha and_stopped from_building DOM the_Rāmāh and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_Tirʦāh.
UHB וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃ ‡
(vayəhī kishəmoˊa baˊshāʼ vayyeḩdal mibənōt ʼet-hārāmāh vayyēsheⱱ bətirʦāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Βαασὰ, καὶ διέλιπε τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ῥαμὰ, καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσά.
(Kai egeneto hōs aʸkouse Baʼasa, kai dielipe tou oikodomein taʸn Ɽama, kai anestrepsen eis Thersa. )
BrTr And it came to pass when Baasa heard it, that he left off building Rama, and returned to Thersa.
ULT And it happened as soon as Baasha heard, that he ceased from building up the Ramah and he dwelled in Tirzah.
UST When Baasha heard about that, he told his soldiers to stop working at Ramah. He and his soldiers returned to Tirzah and stayed there.
BSB § When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and withdrew to Tirzah.
OEB Now as soon as Baasha heard of it, he abandoned the fortifying of Ramah and returned to Tirzah.
WEBBE When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
WMBB (Same as above)
NET When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
LSV and it comes to pass at Baasha’s hearing, that he ceases from building Ramah, and dwells in Tirzah.
FBV When Baasha heard about this, he stopped fortifying Ramah and retreated to Tirzah.
T4T When Baasha heard about that, he told his soldiers to stop working at Ramah. He and his soldiers returned to Tirzah and stayed there.
LEB When Baasha heard, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
BBE And Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ASV And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
DRA And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
YLT and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
Drby And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
RV And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
Wbstr And it came to pass, when Baasha heard of it , that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
KJB-1769 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
KJB-1611 And it came to passe when Baasha heard thereof, that hee left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Baasa heard thereof, he left building of Rama, and dwelt in Thirza.
Gnva And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.
(And when Baasha heard thereof, he left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah. )
Cvdl Wha Baesa herde that, he left of from buyldinge Rama, and wente agayne vnto Thirza.
(Wha Baesa heard that, he left of from building Rama, and went again unto Thirza.)
Wycl And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa.
(And when Baasa had heard this thing, he left to build Rama, and turned again in to Thersa.)
Luth Da das Baesa hörete, ließ er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.
(So the Baesa heard, let he ab, to bauen Rama, and pulled again to/toward Thirza.)
ClVg Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
(That when/with audisset Baasa, intermisit to_build Rama, and returned it_is in Thersa. )
15:20-22 As a result of King Asa’s request, the war with Baasha quickly turned to Asa’s advantage. Ben-hadad swiftly captured several sections of northern Israel and secured important northern trade routes, forcing Baasha to cease operations in Ramah in order to meet the emergency on his northern frontier. Asa retook Ramah and used its building materials to fortify other strategic border towns against further moves by Baasha.
It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,Tirzah )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
he stopped building up Ramah
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,Tirzah )
King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah”
Tirzah
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard Baasha and,stopped from,building DOM the,Ramah and=he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with,Tirzah )
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.