Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he died and was buried with his ancestors in the City of David (also his ancestor) and his son Yehoshafat replaced him as king.
OET-LV And_slept ʼĀşāʼ with fathers_his and_buried with ancestors_his in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its_son in_place_his.
UHB וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃פ ‡
(vayyishkaⱱ ʼāşāʼ ˊim-ʼₐⱱotāyv vayyiqqāⱱēr ˊim-ʼₐⱱotāyv bəˊir dāvid ʼāⱱiyv vayyimlok yəhōshāfāţ bənō taḩtāyv.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Ἀσὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai ekoimaʸthaʸ Asa meta tōn paterōn autou, kai thaptetai meta tōn paterōn autou en polei Dawid patros autou; kai basileuei Yōsafat huios autou antʼ autou. )
BrTr And Asa slept with his fathers, and [fn]was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead.
15:24 Gr. is.
ULT And Asa laid down with his fathers and he was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his place.
UST He died and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called the city of David. Then his son Jehoshaphat became king.
BSB § And Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigned in his place.
OEB And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son became king in his place.
WEBBE Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city; and Jehoshaphat his son reigned in his place.
WMBB (Same as above)
NET Asa passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.
LSV and Asa lies with his fathers, and is buried with his fathers in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigns in his stead.
FBV Asa died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.
T4T He died [EUP] and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. Then his son Jehoshaphat became king.
LEB Asa slept with his ancestors[fn] and was buried with his ancestors[fn] in the city of David his ancestor;[fn] Jehoshaphat his son became king in his place.
¶
BBE So Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
ASV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
DRA And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David his father. And Josaphat his son reigned in his place.
YLT and Asa lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigneth in his stead.
Drby And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.
RV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
Wbstr And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
KJB-1769 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.[fn]
15.24 Jehoshaphat: Gr. Josaphat
KJB-1611 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the citie of Dauid his father: and [fn]Iehoshaphat his sonne reigned in his stead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:24 Matth 1. 8. called Iosaphat.
Bshps And Asa slept with his fathers, & was buried beside his fathers in the citie of Dauid his father: And Iehosaphat his sonne raigned in his steade.
(And Asa slept with his fathers, and was buried beside his fathers in the city of David his father: And Yehosaphat his son reigned in his stead.)
Gnva And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father. And Iehoshaphat his sonne reigned in his steade.
(And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Yehoshaphat his son reigned in his stead. )
Cvdl And Asa slepte with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of Dauid his father. And Iosaphat his sonne was kynge in his steade.
(And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of David his father. And Yosaphat his son was king in his stead.)
Wycl And Asa slepte with hise fadris, and he was biried with hem in the citee of Dauid, his fader; and Josophat, his sone, regnede for him.
(And Asa slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his fader; and Yosophat, his son, reigned for him.)
Luth Und Assa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
(And Assa entschlief with his Vätern and what/which buried with his Vätern in the/of_the city Davids, his father. And Yosaphat, his son, what/which king at his Statt.)
ClVg Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
(And dormivit when/with patribus to_his_own, and sepultus it_is when/with to_them in civitate David of_the_father sui. Regnavitque Yosaphat son his for by_him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Asa slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
was buried with them
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”
David his father
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”