Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 15:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he died and was buried with his ancestors in the City of David (also his ancestor) and his son Yehoshafat replaced him as king.

OET-LVAnd_slept ʼĀşāʼ with fathers_his and_buried with ancestors_his in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its_son in_place_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔י⁠ו בְּ⁠עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃פ
   (va⁠yyishkaⱱ ʼāşāʼ ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v va⁠yyiqqāⱱēr ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v bə⁠ˊir dāvid ʼāⱱiy⁠v va⁠yyimlok yəhōshāfāţ bən⁠ō taḩtāy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκοιμήθη Ἀσὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰτ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Kai ekoimaʸthaʸ Asa meta tōn paterōn autou, kai thaptetai meta tōn paterōn autou en polei Dawid patros autou; kai basileuei Yōsafat huios autou antʼ autou. )

BrTrAnd Asa slept with his fathers, and [fn]was buried with his fathers in the city of David his father: and Josaphat his son reigns in his stead.


15:24 Gr. is.

ULTAnd Asa laid down with his fathers and he was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his place.

USTHe died and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called the city of David. Then his son Jehoshaphat became king.

BSB  § And Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigned in his place.


OEBAnd Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son became king in his place.

WEBBEAsa slept with his fathers, and was buried with his fathers in his father David’s city; and Jehoshaphat his son reigned in his place.

WMBB (Same as above)

NETAsa passed away and was buried with his ancestors in the city of his ancestor David. His son Jehoshaphat replaced him as king.

LSVand Asa lies with his fathers, and is buried with his fathers in the city of his father David, and his son Jehoshaphat reigns in his stead.

FBVAsa died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.

T4THe died [EUP] and was buried where his ancestors were buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. Then his son Jehoshaphat became king.

LEBAsa slept with his ancestors[fn] and was buried with his ancestors[fn] in the city of David his ancestor;[fn] Jehoshaphat his son became king in his place.


15:24 Or “fathers”

15:24 Or “father”

BBESo Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

ASVAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

DRAAnd he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David his father. And Josaphat his son reigned in his place.

YLTand Asa lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigneth in his stead.

DrbyAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.

RVAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

WbstrAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.

KJB-1769And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.[fn]


15.24 Jehoshaphat: Gr. Josaphat

KJB-1611And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the citie of Dauid his father: and [fn]Iehoshaphat his sonne reigned in his stead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


15:24 Matth 1. 8. called Iosaphat.

BshpsAnd Asa slept with his fathers, & was buried beside his fathers in the citie of Dauid his father: And Iehosaphat his sonne raigned in his steade.
   (And Asa slept with his fathers, and was buried beside his fathers in the city of David his father: And Yehosaphat his son reigned in his stead.)

GnvaAnd Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father. And Iehoshaphat his sonne reigned in his steade.
   (And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Yehoshaphat his son reigned in his stead. )

CvdlAnd Asa slepte with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of Dauid his father. And Iosaphat his sonne was kynge in his steade.
   (And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the cite of David his father. And Yosaphat his son was king in his stead.)

WyclAnd Asa slepte with hise fadris, and he was biried with hem in the citee of Dauid, his fader; and Josophat, his sone, regnede for him.
   (And Asa slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his fader; and Yosophat, his son, reigned for him.)

LuthUnd Assa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
   (And Assa entschlief with his Vätern and what/which buried with his Vätern in the/of_the city Davids, his father. And Yosaphat, his son, what/which king at his Statt.)

ClVgEt dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
   (And dormivit when/with patribus to_his_own, and sepultus it_is when/with to_them in civitate David of_the_father sui. Regnavitque Yosaphat son his for by_him. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Asa slept with his ancestors

(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

was buried with them

(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”

David his father

(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )

The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”

BI 1Ki 15:24 ©