Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 16:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 16:16 verse available

OET-LVAnd_he/it_listened the_troops the_encamped to_say he_has_conspired Zimri and_also he_has_struck_down DOM the_king and_made_king all Yisrāʼēl/(Israel) DOM Omri [the]_commander of_[the]_army over Yisrāʼēl/(Israel) in_the_day (the)_that in/on/at/with_camp.

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֤ע הָ⁠עָם֙ הַ⁠חֹנִ֣ים לֵ⁠אמֹ֔ר קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְ⁠גַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יַּמְלִ֣כוּ כָֽל־יִ֠שְׂרָאֵל אֶת־עָמְרִ֨י שַׂר־צָבָ֧א עַל־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא בַּֽ⁠מַּחֲנֶֽה׃ 
   (va⁠yyishəmaˊ hā⁠ˊām ha⁠ḩoniym lē⁠ʼmor qāshar zimriy və⁠gam hiⱪāh ʼet-ha⁠mmelek va⁠yyamlikū kāl-yisrāʼēl ʼet-ˊāməriy sar-ʦāⱱāʼ ˊal-yisrāʼēl ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ba⁠mmaḩₐneh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people, the ones who camped, heard, saying, “Zimri has conspired and also has struck down the king!” And all Israel caused Omri, the commander of the army, to reign over Israel on that day in the camp.

UST The men in the Israelite army camp heard that Zimri had secretly planned to kill King Elah, and then had killed him. So on that day the soldiers chose Omri, the commander of their army, to become the king of Israel.


BSB and the people in the camp heard that Zimri had not only conspired but had also struck down the king. So there in the camp that very day, all Israel proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel.

OEB And the people who were engaged in the siege heard the report, Zimri has conspired and has also smitten the king; therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.

WEB The people who were encamped heard that Zimri had conspired, and had also killed the king. Therefore all Israel made Omri, the captain of the army, king over Israel that day in the camp.

NET While deployed there, the army received this report: “Zimri has conspired against the king and assassinated him.” So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that very day in the camp.

LSV and the people who are encamping hear, saying, “Zimri has conspired, and also has struck the king”; and all Israel causes Omri head of the host to reign over Israel on that day in the camp.

FBV When the troops who were camped there learned that Zimri had plotted rebellion against the king and had murdered him, they made Omri, the army commander, king of Israel that same day in the army camp.

T4T The men in the Israeli army camp heard that Zimri had secretly planned to kill King Elah, and then had killed him. So on that day the soldiers chose Omri, the commander of their army, to become the king of Israel.

LEB The encamping army heard that Zimri had conspired and moreover had killed the king,[fn] so they made Omri the commander of the army of Israel king over all Israel in the camp on that day.


?:? That is, Elah

BBE And news came to the people in the tents that Zimri had made a secret design and had put the king to death: so all Israel made Omri, the captain of the army, king that day in the tents.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the people that were encamped heard say: 'Zimri hath conspired, and hath also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

ASV And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

DRA And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.

YLT and the people who are encamping hear, saying, 'Zimri hath conspired, and also hath smitten the king;' and all Israel cause Omri head of the host to reign over Israel on that day in the camp.

DBY And the people that were encamped heard say, Zimri has conspired, and has also smitten the king; and all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

RV And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

WBS And the people that were encamped heard it said, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.

KJB And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
  (And the people that were encamped heard say, Zimri hath/has conspired, and hath/has also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. )

BB And the people in the hoast heard one saye, Zimri hath conspired, and slayne the king: Wherefore all they of Israel made Amri the captayne of the hoast, king ouer Israel that same day, euen in the hoast.
  (And the people in the hoast heard one say, Zimri hath/has conspired, and slain/killed the king: Wherefore all they of Israel made Amri the captayne of the hoast, king over Israel that same day, even in the hoast.)

GNV And the people of the hoste heard saye, Zimri hath conspired, and hath also slayne the King. Wherefore all Israel made Omri the captaine of the hoste, king ouer Israel that same day, euen in the hoste.
  (And the people of the hoste heard say, Zimri hath/has conspired, and hath/has also slain/killed the King. Wherefore all Israel made Omri the captaine of the hoste, king over Israel that same day, even in the hoste. )

CB But whan the people in the hoost herde saye yt Simri had conspired and slayne the kynge, then all Israel the same daye made Amri the chefe captayne kynge ouer all in the hoost.
  (But when the people in the hoost heard say it Simri had conspired and slain/killed the king, then all Israel the same day made Amri the chief captayne king over all in the hoost.)

WYC And whanne it hadde herd, that Zamri hadde rebellid, and hadde slayn the kyng, al Israel made Amry kyng to hem, that was prince of the chyualrye, on Israel, in that dai, in `the castels.
  (And when it had heard, that Zamri had rebellid, and had slain/killed the king, all Israel made Amry king to them, that was prince of the chyualrye, on Israel, in that day, in `the castles.)

LUT Da aber das Volk im Lager hörete sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte ganz Israel desselben Tages Amri, den Feldhauptmann, zum Könige über Israel im Lager.
  (So but the people in_the Lager listente say, that Simri a Bund made and also the king erschlagen hätte, there made ganz Israel desselben Tages Amri, the Feldhauptmann, for_the kinge above Israel in_the Lager.)

CLV Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps militiæ super Israël in die illa in castris.
  (Cumque audisset rebellasse Zambri, and occidisse regem, fecit sibi regem everyone Israël Amri, who was prince militiæ over Israël in die illa in castris. )

BRN And the people heard in the [fn]army, saying, Zambri has conspired and smitten the king: and the people [fn]of Israel made Ambri the captain of the host king in that day in the camp over Israel.


16:16 Or, camp.

16:16 Gr. in Israel.

BrLXX Καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ, λεγόντων, συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισν τὸν βασιλέα· καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ἰσραὴλ τὸν Ἀμβρὶ τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
  (Kai aʸkousen ho laos en taʸ parembolaʸ, legontōn, sunestrafaʸ Zambri kai epaisn ton basilea; kai ebasileusan en Israaʸl ton Ambri ton haʸgoumenon taʸs stratias epi Israaʸl en taʸ haʸmera ekeinaʸ en taʸ parembolaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

16:15-17 Although Zimri commanded half of the royal chariots (16:9), he was in Tirzah rather than with the army . . . attacking . . . Gibbethon. He apparently did not have the respect of the armed forces; they saw his acts as treason and chose their commander Omri as the new king of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The army camped there heard it said

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimri and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM Omri chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimri and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM Omri chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )

Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: figs-hyperbole)

BI 1Ki 16:16 ©