Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when the army camped around the city heard that Zimri had reblled and assasinated the king, that day all the people in the camp installed the army commander Omri as king to reign over Israel.
OET-LV And_he/it_listened the_troops the_encamped to_say he_has_conspired Zimrī and_also he_has_struck_down DOM the_king and_made_king all Yisrāʼēl/(Israel) DOM ˊĀmərī [the]_commander of_[the]_army over Yisrāʼēl/(Israel) in_the_day (the)_that in/on/at/with_camp.
UHB וַיִּשְׁמַ֤ע הָעָם֙ הַחֹנִ֣ים לֵאמֹ֔ר קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְגַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּמְלִ֣כוּ כָֽל־יִ֠שְׂרָאֵל אֶת־עָמְרִ֨י שַׂר־צָבָ֧א עַל־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(vayyishmaˊ hāˊām haḩonim lēʼmor qāshar zimriy vəgam hikkāh ʼet-hammelek vayyamlikū kāl-yisrāʼēl ʼet-ˊāməriy sar-ʦāⱱāʼ ˊal-yisrāʼēl bayyōm hahūʼ bammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ, λεγόντων, συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισν τὸν βασιλέα· καὶ ἐβασίλευσαν ἐν Ἰσραὴλ τὸν Ἀμβρὶ τὸν ἡγούμενον τῆς στρατιᾶς ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
(Kai aʸkousen ho laos en taʸ parembolaʸ, legontōn, sunestrafaʸ Zambri kai epaisn ton basilea; kai ebasileusan en Israaʸl ton Ambri ton haʸgoumenon taʸs stratias epi Israaʸl en taʸ haʸmera ekeinaʸ en taʸ parembolaʸ. )
BrTr And the people heard in the [fn]army, saying, Zambri has conspired and smitten the king: and the people [fn]of Israel made Ambri the captain of the host king in that day in the camp over Israel.
ULT And the people, the ones who camped, heard, saying, “Zimri has conspired and also has struck down the king!” And all Israel caused Omri, the commander of the army, to reign over Israel on that day in the camp.
UST The men in the Israelite army camp heard that Zimri had secretly planned to kill King Elah, and then had killed him. So on that day the soldiers chose Omri, the commander of their army, to become the king of Israel.
BSB and the people in the camp heard that Zimri had not only conspired but had also struck down the king. So there in the camp that very day, all Israel proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel.
OEB And the people who were engaged in the siege heard the report, Zimri has conspired and has also smitten the king; therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.
WEBBE The people who were encamped heard that Zimri had conspired, and had also killed the king. Therefore all Israel made Omri, the captain of the army, king over Israel that day in the camp.
WMBB (Same as above)
NET While deployed there, the army received this report: “Zimri has conspired against the king and assassinated him.” So all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that very day in the camp.
LSV and the people who are encamping hear, saying, “Zimri has conspired, and also has struck the king”; and all Israel causes Omri head of the host to reign over Israel on that day in the camp.
FBV When the troops who were camped there learned that Zimri had plotted rebellion against the king and had murdered him, they made Omri, the army commander, king of Israel that same day in the army camp.
T4T The men in the Israeli army camp heard that Zimri had secretly planned to kill King Elah, and then had killed him. So on that day the soldiers chose Omri, the commander of their army, to become the king of Israel.
LEB The encamping army heard that Zimri had conspired and moreover had killed the king,[fn] so they made Omri the commander of the army of Israel king over all Israel in the camp on that day.
16:16 That is, Elah
BBE And news came to the people in the tents that Zimri had made a secret design and had put the king to death: so all Israel made Omri, the captain of the army, king that day in the tents.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the people that were encamped heard say: 'Zimri hath conspired, and hath also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
ASV And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
DRA And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day.
YLT and the people who are encamping hear, saying, 'Zimri hath conspired, and also hath smitten the king;' and all Israel cause Omri head of the host to reign over Israel on that day in the camp.
Drby And the people that were encamped heard say, Zimri has conspired, and has also smitten the king; and all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
RV And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
Wbstr And the people that were encamped heard it said, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
KJB-1769 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
(And the people that were encamped heard say, Zimri hath/has conspired, and hath/has also slain/killed the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. )
KJB-1611 And the people that were encamped, heard say, Zimri hath conspired, and hath also slaine the king: Wherfore all Israel made Omri the captaine of the hoste, king ouer Israel that day, in the campe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the people in the hoast heard one saye, Zimri hath conspired, and slayne the king: Wherefore all they of Israel made Amri the captayne of the hoast, king ouer Israel that same day, euen in the hoast.
(And the people in the host heard one say, Zimri hath/has conspired, and slain/killed the king: Wherefore all they of Israel made Amri the captain of the hoast, king over Israel that same day, even in the hoast.)
Gnva And the people of the hoste heard saye, Zimri hath conspired, and hath also slayne the King. Wherefore all Israel made Omri the captaine of the hoste, king ouer Israel that same day, euen in the hoste.
(And the people of the host heard say, Zimri hath/has conspired, and hath/has also slain/killed the King. Wherefore all Israel made Omri the captain of the host, king over Israel that same day, even in the hoste. )
Cvdl But whan the people in the hoost herde saye yt Simri had conspired and slayne the kynge, then all Israel the same daye made Amri the chefe captayne kynge ouer all in the hoost.
(But when the people in the host heard say it Simri had conspired and slain/killed the king, then all Israel the same day made Amri the chief captain king over all in the hoost.)
Wycl And whanne it hadde herd, that Zamri hadde rebellid, and hadde slayn the kyng, al Israel made Amry kyng to hem, that was prince of the chyualrye, on Israel, in that dai, in `the castels.
(And when it had herd, that Zamri had rebellid, and had slain/killed the king, all Israel made Amry king to them, that was prince of the chyualrye, on Israel, in that day, in `the castles.)
Luth Da aber das Volk im Lager hörete sagen, daß Simri einen Bund gemacht und auch den König erschlagen hätte, da machte ganz Israel desselben Tages Amri, den Feldhauptmann, zum Könige über Israel im Lager.
(So but the people in_the camp heard say, that Simri a Bund made and also the king erschlagen hätte, there made all Israel desselben dayss Amri, the Feldhauptmann, for_the kings/king above Israel in_the Lager.)
ClVg Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps militiæ super Israël in die illa in castris.
(Cumque audisset rebellasse Zambri, and occidisse regem, he_did sibi regem everyone Israel Amri, who was prince militiæ over Israel in day that in castris. )
16:15-17 Although Zimri commanded half of the royal chariots (16:9), he was in Tirzah rather than with the army . . . attacking . . . Gibbethon. He apparently did not have the respect of the armed forces; they saw his acts as treason and chose their commander Omri as the new king of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The army camped there heard it said
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimrī and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM ˊĀmərī chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimrī and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM ˊĀmərī chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )
Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: figs-hyperbole)