Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 KI 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 16:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He followed (Nabat’s son) Yarave’am’s behaviour including causing Yisrael to sin by provoking Yisrael’s God Yahweh to get angry with their idols.

OET-LVAnd_he/it_went in_all the_way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) the_son_of Neⱱaţ and_in/on/at/with_sins_of_his[fn] which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) by_provoking DOM YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_idols_of_their.
[fn]


16:26 OSHB variant note: ו/ב/חטאתי/ו: (x-qere) ’וּ/בְ/חַטָּאת֔/וֹ’: lemma_c/b/2403 b n_1.1 morph_HC/R/Ncfsc/Sp3ms id_11yiC וּ/בְ/חַטָּאת֔/וֹ

16:26 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־דֶּ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט ו⁠ב⁠חטאתי⁠ו [fn] אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַכְעִ֗יס אֶת־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠הַבְלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyēlek bə⁠kāl-derek yārāⱱəˊām ben-nəⱱāţ v⁠ⱱ⁠ḩţʼty⁠v ʼₐsher heḩₑţiyʼ ʼet-yisrāʼēl lə⁠hakˊiş ʼet-yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl bə⁠haⱱlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּבְחַטָּאת֔וֹ

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
   (Kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi Hieroboam huiou Nabat, kai en tais hamartiais autou hais exaʸmarte ton Israaʸl, tou parorgisai ton Kurion Theon Israaʸl en tois mataiois autōn. )

BrTrAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he caused Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel by their vanities.

ULTAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins that he caused Israel to sin by provoking Yahweh, the God of Israel, to anger with their vapors.

USTWhen Jeroboam was previously the king, he had induced the Israelite people to sin, and Omri committed the same kind of sins that Jeroboam did. The Israelite people caused Yahweh, the God the Israelite people had worshiped, to become very angry, because they worshiped worthless idols.

BSBFor he walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sins, which he caused Israel to commit, provoking the LORD, the God of Israel, {to anger} with their worthless idols.

MSB (Same as above)


OEBFor he followed altogether in the steps of Jeroboam the son of Nebat, and in that with which he made Israel to sin, so that by their heathen practices they angered Jehovah the God of Israel.

WEBBEFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.

WMBB (Same as above)

NETHe followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat and encouraged Israel to sin; they angered the Lord God of Israel with their worthless idols.

LSVand walks in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in his sin that he caused Israel to sin, to provoke YHWH, God of Israel, with their vanities.

FBVFor he followed all the ways of Jeroboam, son of Nebat, and in his sins which he made Israel commit, worshiping their useless idols which angered the Lord, the God of Israel.

T4TWhen Jeroboam was previously the king, he had led the Israeli people to sin, and Omri committed the same kind of sins that Jeroboam did. The Israeli people caused Yahweh, the God the Israeli people had worshiped, to become very angry, because they worshiped worthless idols.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBECopying all the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, and all the sins he did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath by their foolish ways.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.

ASVFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.

DRAAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord the God of Israel to anger with their vanities.

YLTand walketh in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in his sin that he caused Israel to sin, to provoke Jehovah, God of Israel, with their vanities.

DrbyAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, provoking Jehovah the [fn]God of Israel to anger with their vanities.


16.26 Elohim

RVFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.

SLTAnd he will go in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in his sins which he caused Israel to sin, to irritate Jehovah the God of Israel with their vanities.

WbstrFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin with which he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

KJB-1769For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

KJB-1611For he walked in all the way of Ieroboam the son of Nebat, and in his sinne wherewith hee made Israel to sinne, to prouoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaFor he walked in all the way of Ieroboam the sonne of Nebat, and in his sinnes wherewith he made Israel to sinne in prouoking the Lord God of Israel with their vanities.
   (For he walked in all the way of Yeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin in provoking the Lord God of Israel with their vanities. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgAmbulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israël, ut irritaret Dominum Deum Israël in vanitatibus suis.
   (Ambulavitque in/into/on all way/road Yeroboam children Nabat, and in/into/on sins his to_whom to_sin had_done Israel, as irritaret the_Master God Israel in/into/on in_vainbus to_his_own. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:25-26 evil: As in the transition from the first to the second dynasties (15:33-34), the new dynastic change did not improve Israel’s spiritual climate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”

in his sins by which he led Israel to sin

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

in his sins

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”

by which he led Israel to sin

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

their worthless idols

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”

the God of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins_of,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god_of Yisrael in/on/at/with,idols_of,their )

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

BI 1 Ki 16:26 ©