Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 16:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He followed (Nabat’s son) Yarobam’s behaviour including causing Israel to sin by provoking Israel’s God Yahweh to get angry with their idols.

OET-LVAnd_he/it_went in_all the_way of_Yārāⱱəˊām the_son of_Neⱱaţ and_in/on/at/with_sins_his[fn] which he_caused_to_sin DOM Yisrāʼēl/(Israel) by_provoking DOM YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_idols_their.
[fn]


16:26 Variant note: ו/ב/חטאתי/ו: (x-qere) ’וּ/בְ/חַטָּאת֔/וֹ’: lemma_c/b/2403 b n_1.1 morph_HC/R/Ncfsc/Sp3ms id_11yiC וּ/בְ/חַטָּאת֔/וֹ

16:26 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־דֶּ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט ו⁠ב⁠חטאתי⁠ו[fn] אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַכְעִ֗יס אֶת־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠הַבְלֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyēlek bə⁠kāl-derek yārāⱱəˊām ben-nəⱱāţ v⁠ⱱ⁠ḩţʼty⁠v ʼₐsher heḩₑţiyʼ ʼet-yisrāʼēl lə⁠hakˊiş ʼet-yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl bə⁠haⱱlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּבְחַטָּאת֔וֹ

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραὴλ, τοῦ παροργίσαι τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν.
   (Kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi Hieroboam huiou Nabat, kai en tais hamartiais autou hais exaʸmarte ton Israaʸl, tou parorgisai ton Kurion Theon Israaʸl en tois mataiois autōn. )

BrTrAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he caused Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel by their vanities.

ULTAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins that he caused Israel to sin by provoking Yahweh, the God of Israel, to anger with their vapors.

USTWhen Jeroboam was previously the king, he had induced the Israelite people to sin, and Omri committed the same kind of sins that Jeroboam did. The Israelite people caused Yahweh, the God the Israelite people had worshiped, to become very angry, because they worshiped worthless idols.

BSBFor he walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sins, which he caused Israel to commit, provoking the LORD, the God of Israel, to anger with their worthless idols.


OEBFor he followed altogether in the steps of Jeroboam the son of Nebat, and in that with which he made Israel to sin, so that by their heathen practices they angered Jehovah the God of Israel.

WEBBEFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins with which he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.

WMBB (Same as above)

NETHe followed in the footsteps of Jeroboam son of Nebat and encouraged Israel to sin; they angered the Lord God of Israel with their worthless idols.

LSVand walks in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in his sin that he caused Israel to sin, to provoke YHWH, God of Israel, with their vanities.

FBVFor he followed all the ways of Jeroboam, son of Nebat, and in his sins which he made Israel commit, worshiping their useless idols which angered the Lord, the God of Israel.

T4TWhen Jeroboam was previously the king, he had led the Israeli people to sin, and Omri committed the same kind of sins that Jeroboam did. The Israeli people caused Yahweh, the God the Israeli people had worshiped, to become very angry, because they worshiped worthless idols.

LEBHe went in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins that he caused Israel to sin by provoking Yahweh the God of Israel with their idols.

BBECopying all the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat, and all the sins he did and made Israel do, moving the Lord, the God of Israel, to wrath by their foolish ways.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.

ASVFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.

DRAAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord the God of Israel to anger with their vanities.

YLTand walketh in all the way of Jeroboam son of Nebat, and in his sin that he caused Israel to sin, to provoke Jehovah, God of Israel, with their vanities.

DrbyAnd he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, provoking Jehovah the [fn]God of Israel to anger with their vanities.


16.26 Elohim

RVFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities.

WbstrFor he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin with which he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

KJB-1769For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.

KJB-1611For he walked in all the way of Ieroboam the son of Nebat, and in his sinne wherewith hee made Israel to sinne, to prouoke the LORD God of Israel to anger with their vanities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he walked in all the way of Ieroboam the sonne of Nabat, and in his sinnes, that made Israel sinne, to anger the Lorde God of Israel with their vanities.
   (For he walked in all the way of Yeroboam the son of Nabat, and in his sins, that made Israel sin, to anger the Lord God of Israel with their vanities.)

GnvaFor he walked in all the way of Ieroboam the sonne of Nebat, and in his sinnes wherewith he made Israel to sinne in prouoking the Lord God of Israel with their vanities.
   (For he walked in all the way of Yeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin in provoking the Lord God of Israel with their vanities. )

Cvdland walked in all ye wayes of Ieroboam ye sonne of Nebat, and in his synnes, wherwith he made Israel to synne, so that they prouoked the LORDE God of Israel vnto wrath in their vanities.
   (and walked in all ye/you_all ways of Yeroboam ye/you_all son of Nebat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin, so that they provoked the LORD God of Israel unto wrath in their vanities.)

WyclAnd he yede in al the weie of Jeroboam, sone of Nabath, and in hise synnes, bi whiche he made Israel to do synne, that he schulde terre to ire, in his vanytees, the Lord God of Israel.
   (And he went in all the way of Yeroboam, son of Nabath, and in his sins, by which he made Israel to do sin, that he should terre to ire, in his vanytees, the Lord God of Israel.)

LuthUnd wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohns Nebats, und in seinen Sünden, damit er Israel sündigen machte, daß sie den HErr’s, den GOtt Israels, erzürneten in ihrer Abgötterei.
   (And walked in all Wegen Yerobeams, the sons Nebats, and in his Sünden, with_it/so_that he Israel sin machte, that they/she/them the LORD’s, the God Israels, erzürneten in of_their/her Abgötterei.)

ClVgAmbulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israël, ut irritaret Dominum Deum Israël in vanitatibus suis.
   (Ambulavitque in all road Yeroboam children Nabat, and in sins his to_whom peccare fecerat Israel, as irritaret Dominum God Israel in vanitatibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

16:25-26 evil: As in the transition from the first to the second dynasties (15:33-34), the new dynastic change did not improve Israel’s spiritual climate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did”

in his sins by which he led Israel to sin

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

in his sins

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually”

by which he led Israel to sin

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

their worthless idols

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless”

the God of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ and,in/on/at/with,sins,his which/who commit DOM Yisrael by,provoking DOM YHWH god Yisrael in/on/at/with,idols,their )

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

BI 1Ki 16:26 ©