Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so now I’ll get rid of you and your family—I’ll do the same to you that I did to Yarobam and his family.
OET-LV Behold_I [am]_about_to_sweep_away after Baˊshāʼ and_after house_his and_make DOM house_your like_house of_Yārāⱱəˊām the_son of_Neⱱaţ.
UHB הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵית֑וֹ וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן־נְבָֽט׃ ‡
(hinniy maⱱˊir ʼaḩₐrēy ⱱaˊshāʼ vəʼaḩₐrēy ⱱēytō vənātattī ʼet-bēytəkā kəⱱēyt yārāⱱəˊām ben-nəⱱāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασὰ, καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ.
(idou egō exegeirō opisō Baʼasa, kai opisthen tou oikou autou, kai dōsō ton oikon sou hōs ton oikon Hieroboam huiou Nabat. )
BrTr Behold, I raise up enemies after Baasa, and after his house; and I will [fn]make thy house as the house of Jeroboam son of Nabat.
16:3 Gr. give.
ULT behold, I am about to burn after Baasha and after his house. And I shall make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
UST So now I will get rid of you and your family. I will do to you just like I did to Jeroboam and his family.
BSB So now I will consume Baasha and his house, and I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat:
OEB I will utterly sweep away Baasha and his house, and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
WEBBE behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
WMBB (Same as above)
NET So I am ready to burn up Baasha and his family, and make your family like the family of Jeroboam son of Nebat.
LSV behold, I am putting away the posterity of Baasha, even the posterity of his house, and have given up your house as the house of Jeroboam son of Nebat;
FBV Now I'm going to destroy Baasha and his family. Baasha, I will make your family like that of Jeroboam, son of Nebat.
T4T So now I will get rid of you and your family [MTY]. I will do to you just like I did to Jeroboam and his family.
LEB I am now about to consume Baasha and his house. I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
BBE Truly, I will see that Baasha and all his family are completely brushed away; I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat.
Moff No Moff 1KI book available
JPS behold, I will utterly sweep away Baasa and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
ASV behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
DRA Behold, I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat.
YLT lo, I am putting away the posterity of Baasha, even the posterity of his house, and have given up thy house as the house of Jeroboam son of Nebat;
Drby behold, I will take away Baasha and his house, and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
RV behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
Wbstr Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
KJB-1769 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
(Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy/your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. )
KJB-1611 Behold, I will take away the posteritie of Baasha, and the posteritie of his house: and will make thy house like [fn]the house of Ieroboam the sonne of Nebat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:3 Chap. 15. 29.
Bshps Beholde, I will roote out the posteritie of Baasa, and the posteritie of his house: and will make thy house lyke the house of Ieroboa the sonne of Nabat.
(Behold, I will root out the posterity of Baasa, and the posterity of his house: and will make thy/your house like the house of Yeroboa the son of Nabat.)
Gnva Beholde, I will take away the posteritie of Baasha, and the posteritie of his house, and will make thine house like the house of Ieroboam the sonne of Nebat.
(Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house, and will make thine/your house like the house of Yeroboam the son of Nebat. )
Cvdl beholde, therfore wyll I take awaye the posterite of Beasa, and the posterite of his house, and wyll set thine house euen as the house of Ieroboam the sonne of Nebat.
(beholde, therefore will I take away the posterite of Beasa, and the posterite of his house, and will set thine/your house even as the house of Yeroboam the son of Nebat.)
Wycl Y schal kitte awey the hyndrere thingis of Baasa, and the hyndrere thingis of `his hows, and Y schal make thin hows as the hows of Jeroboam, sone of Nabath.
(I shall kitte away the hyndrere things of Baasa, and the hyndrere things of `his house, and I shall make thin house as the house of Yeroboam, son of Nabath.)
Luth siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus setzen wie das Haus Jerobeams, des Sohns Nebats.
(siehe, so will I the Nachkommen Baesas and the Nachkommen his houses wegnehmen and will your house setzen like the house Yerobeams, the sons Nebats.)
ClVg ecce ego demetam posteriora Baasa, et posteriora domus ejus, et faciam domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat.[fn]
(ecce I demetam posteriora Baasa, and posteriora home his, and I_will_do home tuam like home Yeroboam children Nabat. )
16.3 Ecce. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Demetit Dominus hujus vel cujuscunque iniqui posteriora, cum peccata post finem vitæ ulciscitur. Demetit et posteriora domus ejus, cum imitatorem æternis cruciatibus damnat. Quicunque ergo usque in finem vitæ in pravis operibus perseverat, posteriora illius demetentur.
16.3 Ecce. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Demetit Master huyus or cuyuscunque iniqui posteriora, when/with sins after finem of_life ulciscitur. Demetit and posteriora home his, when/with imitatorem æternis cruciatibus damnat. Quicunque therefore until in finem of_life in pravis operibus perseverat, posteriora illius demetentur.
16:2-4 The Lord charged Baasha with being a murderer (16:7) and with following Jeroboam’s idolatry. Because he perpetuated Jeroboam’s evil example, Baasha and his family would suffer the same consequences (see 14:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
See, I will completely sweep away Baasha and his family
(Some words not found in UHB: behold,I consume after Baˊshāʼ and=after house,his and,make DOM house,your like,house Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I will completely sweep away
(Some words not found in UHB: behold,I consume after Baˊshāʼ and=after house,his and,make DOM house,your like,house Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) son_of Neⱱaţ )
Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy”
If you ask someone today what biblical prophets did, they will likely tell you that they divinely foretold of future events. While this was often the case, most prophets in the Bible focused as much on “forthtelling” God’s messages as they did on “foretelling” the future. That is, their primary role was to simply “forthtell” divinely acquired messages to leaders and groups of people, and at times that included foretelling of coming judgment, blessing, rescue, etc. Also, though plenty of prophets (sometimes called “seers” in Scripture) often spoke in confrontational or eccentric language that put them at odds with kings and religious leaders, the biblical writers also applied the term prophet to people who communicated God’s messages in ways that many readers today might not think of as prophecy, such as worship leaders appointed by David to “prophesy with lyres, harps, and cymbals” (1 Chronicles 25:1). Similarly, the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel, and 1 & 2 Kings are typically categorized as history by Christians, but in the Hebrew canon they belong to the category of Former Prophets. The Lord raised up prophets throughout all of biblical history, from the giving of the law under Moses to the revelation of the last days by the apostle John, and the kings of Israel and Judah often recognized and supported specific people as official prophets of the royal court and consulted them to find out God’s perspective about official matters. Following is a list of nearly everyone designated as prophet or seer in the Old Testament and the primary area of their ministry.
• Deborah (1216 B.C.) [Judges 4:4] => Baal-tamar?
• Samuel (1070 B.C.) [1 Samuel 3:20; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 35:18] => Ramah
• Gad (1018 B.C.) [2 Samuel 24:11; 1 Chronicles 21:9; 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Masada?
• Nathan (1000 B.C.) [2 Samuel 12:1; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Jerusalem
• Asaph (1000 B.C.) [2 Chronicles 29:30] => Jerusalem
• Ahijah (935 B.C.) [1 Kings 11:29; 2 Chronicles 9:29] => Jerusalem
• Shemaiah (930 B.C.) [2 Chronicles 12:2-15] => Jerusalem
• Iddo (913 B.C.) [2 Chronicles 9:29; 12:15; 13:22] => Jerusalem
• Jehu son of Hanani (890 B.C.) [1 Kings 16:1-7; 2 Chronicles 19:2] => Samaria?
• Azariah (890 B.C.) [2 Chronicles 15:1-8] => Jerusalem
• Elijah (860 B.C.) [1 Kings 18:36] => Samaria
• Micaiah (853 B.C.) [1 Kings 22:8-23; 2 Chronicles 18:7-22] => Samaria
• Jahaziel (853 B.C.) [2 Chronicles 20:14] => Jerusalem
• Eliezer (853 B.C.) [2 Chronicles 20:37] => Mareshah
• Elisha (850 B.C.) [1 Kings 19:16; 2 Kings 2:15] => Samaria
• Joel (835 B.C.) [Joel 1:1] => Jerusalem