Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Omri did what Yahweh had said was evil—in fact he did more evil things than all those kings who preceded him.
OET-LV And_did ˊĀmərī the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH and_did_evil from_all [those]_who before_face/front_him.
UHB וַיַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃ ‡
(vayyaˊₐseh ˊāməriy hāraˊ bəˊēynēy yhwh vayyāraˊ mikkol ʼₐsher ləfānāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν Ἀμβρὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸsen Ambri to ponaʸron enōpion Kuriou, kai eponaʸreusato huper pantas tous genomenous emprosthen autou. )
BrTr And Ambri did that which was evil in the sight of the Lord, and wrought wickedly beyond all that were before him.
ULT And Omri did the evil thing in the eyes of Yahweh and he did more evil than all who were before him.
UST But Omri did many things that Yahweh said were evil. He did more evil deeds than any of the kings who ruled Israel before he did.
BSB § But Omri did evil in the sight of the LORD and acted more wickedly than all who were before him.
OEB And Omri did that which displeased Jehovah, and was more wicked than all his predecessors.
WEBBE Omri did that which was evil in the LORD’s sight, and dealt wickedly above all who were before him.
WMBB (Same as above)
NET Omri did more evil in the sight of the Lord than all who were before him.
LSV And Omri does evil in the eyes of YHWH, and does evil above all who [are] before him,
FBV Omri did what was evil in the Lord's sight—in fact he did more evil than those[fn] who lived before him.
16:25 Probably referring to previous kings. Also verse 30.
T4T But Omri did many things that Yahweh considered to be evil. He did more evil deeds than any of the kings who ruled Israel before he did.
LEB But Omri did evil in the eyes of Yahweh more than all who were before him.
BBE And Omri did evil in the eyes of the Lord, even worse than all those before him,
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
ASV And Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.
DRA And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.
YLT And Omri doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and doth evil above all who [are] before him,
Drby And Omri wrought evil in the sight of Jehovah, and did worse than all that were before him.
RV And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
Wbstr But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.
KJB-1769 ¶ But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.
(¶ But Omri wrought/done evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. )
KJB-1611 ¶ But Omri wrought euil in the eyes of the LORD, and did worse then all that were before him.
(¶ But Omri wrought/done euil in the eyes of the LORD, and did worse then all that were before him.)
Bshps But Amri wrought that which is euil in the eyes of the Lorde, and did worse then all that were before him.
(But Amri wrought/done that which is euil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him.)
Gnva But Omri did euil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him.
Cvdl And Amri dyd that which was euell in ye sighte of the LORDE, and was worse then all they that were before him,
(And Amri did that which was evil in ye/you_all sight of the LORD, and was worse then all they that were before him,)
Wycl Forsothe Amry dide yuel in the siyt of the Lord, and wrouyte weiwardli, ouer alle men that weren bifor hym.
(Forsothe Amry did evil in the sight of the Lord, and wrought/donee weiwardli, over all men that were before him.)
Luth Und Amri tat, das dem HErr’s übel gefiel, und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen waren.
(And Amri did, the to_him LORD’s bad/evil liked, and what/which ärger because all, the before/in_front_of him been were.)
ClVg Fecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum.
(Fecit however Amri evil in in_sight Master, and operatus it_is nequiter, over everyone who fuerunt before him. )
16:25-26 evil: As in the transition from the first to the second dynasties (15:33-34), the new dynastic change did not improve Israel’s spiritual climate.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,did ˊĀmərī the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,did_~_evil from=all which/who before,face/front,him )
The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”