Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1 KI 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 16:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Omri did what Yahweh had said was evil—in fact he did more evil things than all those kings who preceded him.

OET-LVAnd_ ˊĀmə _did the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_did_evil from_all those_who before_face/front_him.

UHBוַ⁠יַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יָּ֕רַע מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyaˊₐseh ˊāməriy hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yhwh va⁠yyāraˊ mi⁠kkol ʼₐsher lə⁠fānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησεν Ἀμβρὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
   (Kai epoiaʸsen Ambri to ponaʸron enōpion Kuriou, kai eponaʸreusato huper pantas tous genomenous emprosthen autou. )

BrTrAnd Ambri did that which was evil in the sight of the Lord, and wrought wickedly beyond all that were before him.

ULTAnd Omri did evil in the eyes of Yahweh, and he did evil more than all who were to his face.

USTOmri did many things that Yahweh had told the Israelites were evil. He did more evil deeds than any of the kings had done who had ruled Israel before him.

BSBBut Omri did evil in the sight of the LORD and acted more wickedly than all who [were] before him.

MSB (Same as BSB above)


OEBAnd Omri did that which displeased Jehovah, and was more wicked than all his predecessors.

WEBBEOmri did that which was evil in the LORD’s sight, and dealt wickedly above all who were before him.

WMBB (Same as above)

NETOmri did more evil in the sight of the Lord than all who were before him.

LSVAnd Omri does evil in the eyes of YHWH, and does evil above all who [are] before him,

FBVOmri did what was evil in the Lord's sight—in fact he did more evil than those[fn] who lived before him.


16:25 Probably referring to previous kings. Also verse 30.

T4TBut Omri did many things that Yahweh considered to be evil. He did more evil deeds than any of the kings who ruled Israel before he did.

LEBBut Omri did evil in the eyes of Yahweh more than all who were before him.

BBEAnd Omri did evil in the eyes of the Lord, even worse than all those before him,

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.

ASVAnd Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.

DRAAnd Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him.

YLTAnd Omri doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and doth evil above all who [are] before him,

DrbyAnd Omri wrought evil in the sight of Jehovah, and did worse than all that were before him.

RVAnd Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.

SLTAnd Omri will do evil in the eyes of Jehovah, and he will be evil above all who were before him.

WbstrBut Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.

KJB-1769¶ But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him.
   (¶ But Omri wrought/done evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. )

KJB-1611¶ But Omri wrought euil in the eyes of the LORD, and did worse then all that were before him.
   (¶ But Omri wrought/done evil in the eyes of the LORD, and did worse then all that were before him.)

BshpsBut Amri wrought that which is euil in the eyes of the Lorde, and did worse then all that were before him.
   (But Amri wrought/done that which is evil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him.)

GnvaBut Omri did euil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him.
   (But Omri did evil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him. )

CvdlAnd Amri dyd that which was euell in ye sighte of the LORDE, and was worse then all they that were before him,
   (And Amri did that which was evil in ye/you_all sight of the LORD, and was worse then all they that were before him,)

WyclForsothe Amry dide yuel in the siyt of the Lord, and wrouyte weiwardli, ouer alle men that weren bifor hym.
   (For_certain/Truly Amry did evil in the sight of the Lord, and wrought/done waywardli, over all men that were before him.)

LuthUnd Amri tat, das dem HErr’s übel gefiel, und war ärger denn alle, die vor ihm gewesen waren.
   (And Amri did, the to_him LORD’s bad/evil liked, and what/which aggravation because/than all, the before/in_front_of him been were.)

ClVgFecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum.
   (He_did however Amri evil in/into/on in_sight Master, and worked it_is nequiter, over everyone who they_were before him. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:25-26 evil: As in the transition from the first to the second dynasties (15:33-34), the new dynastic change did not improve Israel’s spiritual climate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

what was evil in the sight of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,did ˊĀmərī the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and,did_~_evil from=all which/who before,face/front,him )

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil”

BI 1 Ki 16:25 ©