Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_listened the_troops the_encamped to_say he_has_conspired Zimrī and_also he_has_struck_down DOM the_king and_made_king all Yisrāʼēl/(Israel) DOM ˊĀmərī [the]_commander of_[the]_army over Yisrāʼēl/(Israel) in_the_day (the)_that in/on/at/with_camp.
OET (OET-RV) and when the army camped around the city heard that Zimri had reblled and assasinated the king, that day all the people in the camp installed the army commander Omri as king to reign over Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The army camped there heard it said
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimrī and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM ˊĀmərī chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_listened the,troops the,encamped to=say conspired Zimrī and=also killed DOM the=king and,made_~_king all Yisrael DOM ˊĀmərī chief army on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael in_the=day (the)=that in/on/at/with,camp )
Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See also: figs-hyperbole)
16:15-17 Although Zimri commanded half of the royal chariots (16:9), he was in Tirzah rather than with the army . . . attacking . . . Gibbethon. He apparently did not have the respect of the armed forces; they saw his acts as treason and chose their commander Omri as the new king of Israel.
OET (OET-LV) And_he/it_listened the_troops the_encamped to_say he_has_conspired Zimrī and_also he_has_struck_down DOM the_king and_made_king all Yisrāʼēl/(Israel) DOM ˊĀmərī [the]_commander of_[the]_army over Yisrāʼēl/(Israel) in_the_day (the)_that in/on/at/with_camp.
OET (OET-RV) and when the army camped around the city heard that Zimri had reblled and assasinated the king, that day all the people in the camp installed the army commander Omri as king to reign over Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.