Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As soon as Zimri realised that the city was surrounded, he went into the saferoom in the palace and set fire to the building and died in the flames
OET-LV And_he/it_was when_saw Zimrī if/because_that it_was_captured the_city and_went into the_fortress of_the_house the_king and_burned on/upon/above_him/it DOM [the]_house of_[the]_king in/on/at/with_fire and_he/it_died.
UHB וַיְהִ֞י כִּרְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמ֣וֹן בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃ ‡
(vayəhiy kirəʼōt zimrī kiy-nilkədāh hāˊir vayyāⱱoʼ ʼel-ʼarmōn bēyt-hammelek vayyisrof ˊālāyv ʼet-bēyt-melek bāʼēsh vayyāmot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδε Ζαμβρὶ ὅτι προκατείληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ἐπʼ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν
(Kai egenaʸthaʸ hōs eide Zambri hoti prokateilaʸptai autou haʸ polis, kai poreuetai eis antron tou oikou tou basileōs, kai enepurisen epʼ auton ton oikon tou basileōs, kai apethanen )
BrTr And it came to pass when Zambri saw that his city was [fn]taken, that he goes into the [fn]inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died.
ULT And it happened as soon as Zimri saw that the city had been seized, that he entered into the citadel of the house of the king. And he burned the house of the king over himself with fire and he died,
UST When Zimri realized that the city was about to be captured, he went into his palace and set it on fire. So the palace burned down, and he died in the fire.
BSB When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down upon himself. So he died
OEB When Zimri saw that the city was taken, he went into the castle of the royal palace, and burnt the royal palace over him. Thus he died
WEBBE When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house and burnt the king’s house over him with fire, and died,
WMBB (Same as above)
NET When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.
LSV And it comes to pass, at Zimri’s seeing that the city has been captured, that he comes into a high place of the house of the king, and burns the house of the king over himself with fire, and he dies,
FBV When Zimri saw that the city had been taken he went into the fortress of the royal palace and set it on fire around him, and he died, because of the sins he had committed.
T4T When Zimri realized that the city was about to be captured, he went into his palace and set it on fire. So the palace burned down, and he died in the fire.
LEB It happened that when Zimri saw that the city was taken, he went to the citadel fortress of the house of the king, and he burnt the house of the king over him with fire so that he died.
BBE And when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
ASV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
DRA And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king’s house: and he died
YLT And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,
Drby And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire;
RV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
Wbstr And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
KJB-1769 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,
KJB-1611 And it came to passe when Zimri saw that the citie was taken, that hee went into the palace of the kings house, and burnt the kings house ouer him with fire, and died,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Zimri sawe that the citie must needes be taken, he went into the palace of the kinges house, and burnt him selfe & the kinges house with fyre, and so dyed
(And when Zimri saw that the city must needes be taken, he went into the palace of the kings house, and burnt himself and the kings house with fire, and so dyed)
Gnva And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed,
(And when Zimri saw, that the city was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himself, and the Kings house with fire, and so died, )
Cvdl But whan Simri sawe yt the cite shulde be wonne, he wente in to the palace in the kynges house, & brent it with ye kynges house, & dyed
(But when Simri saw it the cite should be wonne, he went in to the palace in the kings house, and burnt it with ye/you_all kings house, and dyed)
Wycl Sothely Zamri siy, that the citee schulde be ouercomun, and he entride in to the palis, and brente hym silf with the kyngis hows;
(Sothely Zamri siy, that the city should be overcomun, and he entered in to the palis, and burnt himself with the kings house;)
Luth Da aber Simri sah, daß die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb
(So but Simri saw, that the city sollte gewonnen become, went he in the Palast in_the house the kings and burnte itself/yourself/themselves with to_him house the kings and starb)
ClVg Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est
(Videns however Zambri that expugnanda was civitas, ingressus it_is palatium, and succendit se when/with at_home regia: and dead it_is )
16:18-19 burned it down over himself: Zimri’s cowardice is evident in his suicide in the face of capture.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
that the city had been taken
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw Zimrī that/for/because/then/when taken the=city and,went to/towards citadel house_of the=king and,burned on/upon/above=him/it DOM house_of king in/on/at/with,fire and=he/it_died )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city”